История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

«КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО»

ИНТЕРВЬЮ ФЭНДОМА

© А. Милер, Е. Зырянов, 1991

/ Беседовал Е. Зырянов / Фото В. Сотникова // ТМ-экспресс (Томск).- 1991.- 18 янв.- 3.- С. 12.

Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2003

Наш способ прочитать ненаше.

Не секрет, что наряду с официальным стране существует большой поток любительских детективов и фантастики (даже каталоги есть).

Фантастические каталог насчитывает около двух тысяч произведений разных авторов. И практически все это при желании можно найти и прочитать, не дожидаясь книжных и журнальных публикаций. Размножаются переводы на пишущих машинках тиражом 5-7 экземпляров традиционным форматом в половину листа писчей бумаги, не всегда качественно и просто грамотно. И почти никогда - с фамилией переводчика.

А вот мы сегодня побеседуем с одним из таких таинственных. Позвольте представить: Андрей Милер. Родился в Томской области. В стольном граде уже два десятка лет. За плечами ТИАСУР. Интерес к электронной микроскопии привел Миллера в институт вакцин и сывороток, а интерес к фантастике - в городской КЛФ "Вероятность". Здесь он известен в качестве переводчика с немецкого и составителя каталога ФЛП или ЛПФ - любительских переводов фантастики.

- Андрей, что заставляет заниматься переводами? Самому интересно, а еще?

- Не все знают язык, а таким путем до людей доходит больше.

- Переводчиками рождаются?

- Языком я увлекся случайно. Поступая в аспирантуру, на экзамен шел спокойно. Думал: мало-мальски знаю - и достаточно. И получил трояк. Меня это так обидело... Неужели, думаю, не могу? Тем более впереди был кандидатский экзамен. А в "Искре" наткнулся на обилие фантастики на немецком - тогда полками стояла. Думаю, надо полезное с приятным сочетать. Взял. Начинаю читать, все слова по словарю перевел - не получается. Сел за грамматику. И за полгода так поднатаскался, что экзамен сдал легко.

Думал, заброшу это дело благополучно, но зачем тогда все эти мытарства? Вот учил каждый вечер, заставлял себя... И стал продолжать. Продолжал, продолжал, продолжал... уже 11 лет.

Тогда, в семьдесят девятом, и не предполагал заниматься любительскими переводами. Даже не знал, что они у нас существуют - впервые услышал в восемьдесят третьем или восемьдесят четвертом году. Был в Москве. У одного из книжных магазинов, как всегда, мини-рынок, там ребята предлагали такие вещи. Причем авторов известных: Гарри Гаррисона, Айзека Азимова.

Сначала мелкие вещи переводил, несколько рассказов появилось в институтской стенгазете. Правда, фамилию переводчика заменил псевдоним. И даже один роман тогда перевел - Хайнер Ранк "Бессилие всесильных (или всемогущих)" - он до сих пор в тетрадках. Роман занятный, необычный для ГДРовской фантастики, которая очень похожа на советскую, причем часто не на лучшие образцы.

Потом на одной из "Аэлит" (праздников фантастики - Е.З.) познакомился с Володей Полуэктовым из Нижнего Новгорода, который давно переводами занимался, и увлекся уже по-настоящему. К тому времени я много фантастики, что выходила в ГДР, перечитал. Была даже приличная библиотечка, но тогда сравнить не с чем было. А вот после того, как познакомился с любительскими переводами, среди которых есть много отличных вещей - и классиков фантастики в прочих, - многое из тех книг поблекло в моих глазах.

- И взялся за переводы всерьез, чтобы умножить хорошее?

- Всерьез начал переводить около двух лет назад. Так появились на русском (в ЛПФ - Е.З.) небольшие романы Курта Маара "Земля для людей", "Трижды судьба" Фрица Лейбера, а также произведения не немцев, просто перевод с немецкого: повесть Джо Холдемана "Времена года", роман Брайана Стеблфорда "Земля обетованная", "Чумная звезда" и "Хранители" Джорджа Мартина - это последняя вещь.

- Насколько реально с любительского уровня подняться на профессиональный?

- Я знаю несколько таких случаев: в Иркутске, Горьком ребята уже издали свои работы. Появились кооперативы при издательствах - стало легче. Но я к этому не стремлюсь, переводы - мое хобби.

- В последнее время переводы печатаются обильнее. Это - закат любительского потока?

- По-видимому, нет. Стране не хватает валюты, и маловероятно, что в ближайшее время будут изданы произведения, вышедшие на языке оригинала после 1972 года. А если СССР подпишет известную Бернскую конвенцию, еще строже защищающую авторские права в предусматривающую выплату гонорара в пределах нескольких десятилетий после смерти писателя, то мы на безвалютной основе не сможем и того же Берроуза издавать. Что уж говорить о свежих произведениях... Поэтому для "многих любителей фантастики ЛП еще долго будут вообще единственным способом познакомиться с интересными зарубежными произведениями. Думаю, этот вид книгоиздательства нескоро отомрет.

- И все-таки он носит оттенок нелегальности. В прежние времена...

- Любительские переводы фантастики политическое окраски не носят и, по-моему, никогда не носили. Самиздатовцы сейчас говорят: "Мы еще в те годы боролись". А здесь - не борьба, просто желание прочесть то, чего не предоставляет государственное книгоиздание.

- Но ни под одним романом не стоит фамилия переводчика.

- Может быть, и не потому, что переводчик скрывается. ЛП тиражируются на пишущей машинке. В одной из закладок фамилия может выпасть. Среди любителей авторы больших произведений известны. Крупных переводчиков всего полтора-два десятка. Я знаю восьмерых, причем двое из них подарили любителям не по одному десятку романов. А если взять переводы рассказов - имен очень много.

- А качество?

- Среди ЛП очень много вещей, переведенных совершенно халтурно. Голый подстрочник, невозможно читать. При многократном тиражировании они непроизвольно редактируются. В конце концов глядишь - получается что-то более-менее читабельное. Это касается интересных произведений. А есть немало таких, что существуют " в одном-двух десятках экземпляров. Они никому не нужны. Среди ЛП тоже действует известное правило: девяносто процентов чего бы то ни было - это хлам.

- Каталог неофициальных переводов - это дебют или свежая струя в старые разработки?

- Он, каталог, видимо, существует давно. Кто первый составил, я не знаю. И себя составителем не могу назвать. Я просто сделал из разных вариантов один, более полный. Возможно, где-то существует полнее.

- Можно неприятный вопрос: а зачем все это нужно?

- Каталог - вещь полезная. Позволяет ориентироваться в этом, хоть и небольшом, море любительских переводов. Можно знать, что у данного автора переведено, что можно искать и найти.

- Как шла эта работа?

- Пришлось проанализировать несколько каталогов: ленинградский, кишиневский, бакинский, благовещенский. За последние годы появились знакомства с несколькими переводчиками-любителями, они давали информацию: что ими переведено.

Люди, которые ЛП увлекаются лет по двадцать и имеют большие библиотеки, сообщили, что у них есть.

Работал я над каталогом год. Обнаружил много ошибочной информации. Случается, например, что фамилия автора транскрибируется по-разному. Уолхейм, Вулхейм и Вильхейм - один в тот же человек. Были ошибки наоборот: вещи одного автора приписывались другому. Например, Берроуз - это в тот самый известный Эдгар Райс и малоизвестный Вильям. Или Гарри Гаррисон. Есть еще один, М. Дж. Гаррисон, произведения которого приписывались знаменитому.

И таких ошибок в каталогах было много.

- В литературе известна масса параллельных переводов, где даже названия произведений по-русски звучат различно. А в ЛП?

- Есть. Некоторые произведения помечены двумя и тремя названиями. Взять известный сериал Роджера Желязны. Из восьми книг, что переведены, по крайней мере три первые имеются в трех переводах. Даже по названиям можно судить: "Хроники Эмбера", "Хроники Амбера", а в иркутском переводе - "Янтаря".

-Что можно посоветовать тем, кто хочет почитать любительские переводы?

- У нас нет рынка, как в крупных городах. Что делать? Приходите в наш клуб.

    С переводчиком беседовал
    В. ЗЫРЯНОВ.
    Фото В. СОТНИКОВА.



Русская фантастика > ФЭНДОМ > Интервью >
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т Ф Ц Ч Ш Щ Э Я
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2018
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001