| ФЭНДОМ > Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью |
Наш способ прочитать ненаше. Не секрет, что наряду с официальным стране существует большой поток любительских детективов и фантастики (даже каталоги есть). Фантастические каталог насчитывает около двух тысяч произведений разных авторов. И практически все это при желании можно найти и прочитать, не дожидаясь книжных и журнальных публикаций. Размножаются переводы на пишущих машинках тиражом 5-7 экземпляров традиционным форматом в половину листа писчей бумаги, не всегда качественно и просто грамотно. И почти никогда - с фамилией переводчика. А вот мы сегодня побеседуем с одним из таких таинственных. Позвольте представить: Андрей Милер. Родился в Томской области. В стольном граде уже два десятка лет. За плечами ТИАСУР. Интерес к электронной микроскопии привел Миллера в институт вакцин и сывороток, а интерес к фантастике - в городской КЛФ "Вероятность". Здесь он известен в качестве переводчика с немецкого и составителя каталога ФЛП или ЛПФ - любительских переводов фантастики.
- Андрей, что заставляет заниматься переводами? Самому интересно, а еще? - Не все знают язык, а таким путем до людей доходит больше. - Переводчиками рождаются? - Языком я увлекся случайно. Поступая в аспирантуру, на экзамен шел спокойно. Думал: мало-мальски знаю - и достаточно. И получил трояк. Меня это так обидело... Неужели, думаю, не могу? Тем более впереди был кандидатский экзамен. А в "Искре" наткнулся на обилие фантастики на немецком - тогда полками стояла. Думаю, надо полезное с приятным сочетать. Взял. Начинаю читать, все слова по словарю перевел - не получается. Сел за грамматику. И за полгода так поднатаскался, что экзамен сдал легко. Думал, заброшу это дело благополучно, но зачем тогда все эти мытарства? Вот учил каждый вечер, заставлял себя... И стал продолжать. Продолжал, продолжал, продолжал... уже 11 лет. Тогда, в семьдесят девятом, и не предполагал заниматься любительскими переводами. Даже не знал, что они у нас существуют - впервые услышал в восемьдесят третьем или восемьдесят четвертом году. Был в Москве. У одного из книжных магазинов, как всегда, мини-рынок, там ребята предлагали такие вещи. Причем авторов известных: Гарри Гаррисона, Айзека Азимова. Сначала мелкие вещи переводил, несколько рассказов появилось в институтской стенгазете. Правда, фамилию переводчика заменил псевдоним. И даже один роман тогда перевел - Хайнер Ранк "Бессилие всесильных (или всемогущих)" - он до сих пор в тетрадках. Роман занятный, необычный для ГДРовской фантастики, которая очень похожа на советскую, причем часто не на лучшие образцы. Потом на одной из "Аэлит" (праздников фантастики - Е.З.) познакомился с Володей Полуэктовым из Нижнего Новгорода, который давно переводами занимался, и увлекся уже по-настоящему. К тому времени я много фантастики, что выходила в ГДР, перечитал. Была даже приличная библиотечка, но тогда сравнить не с чем было. А вот после того, как познакомился с любительскими переводами, среди которых есть много отличных вещей - и классиков фантастики в прочих, - многое из тех книг поблекло в моих глазах. - И взялся за переводы всерьез, чтобы умножить хорошее? - Всерьез начал переводить около двух лет назад. Так появились на русском (в ЛПФ - Е.З.) небольшие романы Курта Маара "Земля для людей", "Трижды судьба" Фрица Лейбера, а также произведения не немцев, просто перевод с немецкого: повесть Джо Холдемана "Времена года", роман Брайана Стеблфорда "Земля обетованная", "Чумная звезда" и "Хранители" Джорджа Мартина - это последняя вещь. - Насколько реально с любительского уровня подняться на профессиональный? - Я знаю несколько таких случаев: в Иркутске, Горьком ребята уже издали свои работы. Появились кооперативы при издательствах - стало легче. Но я к этому не стремлюсь, переводы - мое хобби. - В последнее время переводы печатаются обильнее. Это - закат любительского потока? - По-видимому, нет. Стране не хватает валюты, и маловероятно, что в ближайшее время будут изданы произведения, вышедшие на языке оригинала после 1972 года. А если СССР подпишет известную Бернскую конвенцию, еще строже защищающую авторские права в предусматривающую выплату гонорара в пределах нескольких десятилетий после смерти писателя, то мы на безвалютной основе не сможем и того же Берроуза издавать. Что уж говорить о свежих произведениях... Поэтому для "многих любителей фантастики ЛП еще долго будут вообще единственным способом познакомиться с интересными зарубежными произведениями. Думаю, этот вид книгоиздательства нескоро отомрет. - И все-таки он носит оттенок нелегальности. В прежние времена... - Любительские переводы фантастики политическое окраски не носят и, по-моему, никогда не носили. Самиздатовцы сейчас говорят: "Мы еще в те годы боролись". А здесь - не борьба, просто желание прочесть то, чего не предоставляет государственное книгоиздание. - Но ни под одним романом не стоит фамилия переводчика. - Может быть, и не потому, что переводчик скрывается. ЛП тиражируются на пишущей машинке. В одной из закладок фамилия может выпасть. Среди любителей авторы больших произведений известны. Крупных переводчиков всего полтора-два десятка. Я знаю восьмерых, причем двое из них подарили любителям не по одному десятку романов. А если взять переводы рассказов - имен очень много. - А качество? - Среди ЛП очень много вещей, переведенных совершенно халтурно. Голый подстрочник, невозможно читать. При многократном тиражировании они непроизвольно редактируются. В конце концов глядишь - получается что-то более-менее читабельное. Это касается интересных произведений. А есть немало таких, что существуют " в одном-двух десятках экземпляров. Они никому не нужны. Среди ЛП тоже действует известное правило: девяносто процентов чего бы то ни было - это хлам. - Каталог неофициальных переводов - это дебют или свежая струя в старые разработки? - Он, каталог, видимо, существует давно. Кто первый составил, я не знаю. И себя составителем не могу назвать. Я просто сделал из разных вариантов один, более полный. Возможно, где-то существует полнее. - Можно неприятный вопрос: а зачем все это нужно? - Каталог - вещь полезная. Позволяет ориентироваться в этом, хоть и небольшом, море любительских переводов. Можно знать, что у данного автора переведено, что можно искать и найти. - Как шла эта работа? - Пришлось проанализировать несколько каталогов: ленинградский, кишиневский, бакинский, благовещенский. За последние годы появились знакомства с несколькими переводчиками-любителями, они давали информацию: что ими переведено. Люди, которые ЛП увлекаются лет по двадцать и имеют большие библиотеки, сообщили, что у них есть. Работал я над каталогом год. Обнаружил много ошибочной информации. Случается, например, что фамилия автора транскрибируется по-разному. Уолхейм, Вулхейм и Вильхейм - один в тот же человек. Были ошибки наоборот: вещи одного автора приписывались другому. Например, Берроуз - это в тот самый известный Эдгар Райс и малоизвестный Вильям. Или Гарри Гаррисон. Есть еще один, М. Дж. Гаррисон, произведения которого приписывались знаменитому. И таких ошибок в каталогах было много. - В литературе известна масса параллельных переводов, где даже названия произведений по-русски звучат различно. А в ЛП? - Есть. Некоторые произведения помечены двумя и тремя названиями. Взять известный сериал Роджера Желязны. Из восьми книг, что переведены, по крайней мере три первые имеются в трех переводах. Даже по названиям можно судить: "Хроники Эмбера", "Хроники Амбера", а в иркутском переводе - "Янтаря". -Что можно посоветовать тем, кто хочет почитать любительские переводы? - У нас нет рынка, как в крупных городах. Что делать? Приходите в наш клуб.
В. ЗЫРЯНОВ. Фото В. СОТНИКОВА.
ИНТЕРЕСНЫЕ СТАТЬИ
Харитонов Е. Киносудьба книг Александра Беляева Зубакин Ю. Фантастика на конвертах «Международной книги» Савельзон В. Путями старых горняков Петухова Е., Чёрный И. Современный русский историко-фантастический роман
|
|
|
||