История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

Игорь Мерман

ФАНТАЗИИ НА ТЕМУ «ОНОМАСТИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ»

ФАНТАСТЫ И КНИГИ

© И. Мерман, 1991

Галактические новости (Владимир). - 1991. - 4-5 (006-007). - С. 4-5.

Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2006

1. Я ничего не утверждаю. Я только хочу поделиться с Вами некоторыми соображениями о возможной связи значения имен и фамилий героев в произведениях братьев Стругацких.

2. Меня интересует: есть ли смысл заниматься такой работой?

3. Наиболее выпукло необычность имен и фамилий для меня проявилась при чтении второй части «УНС»: профессор Кокаду, шофер Тузик, Брандскугель, Клавдий Октавиан Домарощинер... Для сравнения можно взять героев «СБТ»: Быков Алексей Петрович, Крутиков Михаил Анатольевич, Дауге Григорий Иоганнович, Юрковский Владимир Сергеевич... (Хотелось бы, однако, заметить, что и тут просматривается соответствие значений характерам и роли героев.)

Окончательное подтверждение я получил, познакомившись с «ГЛ»:

– Кто такой генерал Пферд?

– Лошадь, – сказал Р. Квадрига. Конь. Дер Пферд. Или дас.

– А все-таки, – сказал Виктор, – знает кто-нибудь такого генерала?

– Когда я служил в армии, – сказал доктор Р. Квадрига, – нашей дивизией командовало его превосходительство генерал от инфантерии Аршманн...

– Ну и что? – сказал Виктор.

– Арш по-немецки – задница, – сообщил молчавший до сих пор Голем. – Доктор шутит.

4. Отвечая на один из вопросов, Аркадий Натанович заметил: «Касательно объяснения наших замыслов – я бы на Вашем месте этим не озабочивался. Каждый объясняет для себя произведение литературы и искусства в соответствии с множеством факторов, например, возраст, биография, эрудиция. Спрашивать автора, правильно ли он понят, на мой взгляд, совершенно бессмысленно». Я хочу на примере героев повести «ПНВС» привести свою трактовку значения имен и фамилий героев. При этом я ни в коем случае не утверждаю, что именно такой смысл вкладывался в них авторами. Именно поэтому я и называю свое сообщение «Фантазии на тему ономастики в произведениях братьев Стругацких.»

Привалов Александр Иванович. Фамилия, производная от «привал». Так назывался зять, которого брали в дом дочери, т. е. «привалившийся» в семью. Соответственно в повести Привалов – человек, который достаточно случайно «привалился» в НИИЧАВО, остающийся таким и по своим магическим умениям на фоне остальных героев. Кроме того, и должность его – и. о. зав. ВЦ подчеркивает содержание фамилии.

Имя и отчество самые обыкновенные и весьма распространенные. Они являются и наиболее обычными среди имен и отчеств сотрудников института. Это отчасти тоже можно трактовать как указание на внешнюю случайность Привалова в институте.

Александр – мужественный защитник, храбрец. Значение имени срабатывает, если учесть, что Привалов в «СОТ» участвует в экспедиции на 76-й этаж. Вот как напутствует их с Эдиком Амперяном Кристобаль Хунта: «... и я вас сразу предупреждаю, что это не простая прогулка, что это разведка, может быть, разведка боем». Ну, а то, что Привалов достаточно храбр, чтобы не спасовать перед всякой «чертовщиной» в институте, видно из повести «ПНВС».

Иван кроме обыкновенности ассоциируется с Иванушкой-дурачком. Наш «храбрец» в начальных картинах повести, особенно в случае с неразменным пятаком, выступает именно в этом качестве. Кроме того, сами авторы предваряют повесть замечанием: «Есть настоящий сказочный герой – не то Александр-царевич, не то Александрушка-дурачок...» (Александр-царевич царствует в ВЦ института.)

Невструев Ян Полуэктович. Имя происходит от бога входов и выходов в римской мифологии – Януса. Двуликий Янус знает прошлое и будущее. Двуликость объясняется по сюжету. Но можно говорить и что А-Янус – это администратор-бюрократ, т. е. наше прошлое, а У-Янус – это ученый, наука, т. е. будущее за технократией.

Полуэктович от имени Полуэкт, от греческого Полиевкт – «долгожданный», «... этот посредственный администратор медленно, но верно превращается в выдающегося ученого...» Поэтому и «долгожданный» – все ждут, когда это превращение завершится. Или когда же в руководстве нашем будут больше обращаться к научным методам, а не волюнтаристским.

Невструев – вероятнее всего «Не-в-струев». По гипотезе о контрамотах – попавший не в свою струю времени. Для А-Януса – это посредственный администратор, оказавшийся не в своей тарелке среди людей талантливых и увлеченных своим делом.

Кербер Псоевич Демин – зав. кадрами. Кербер – конечно же, от «Цербер». Цербер – чудовище с тремя головами и т. д. Наряду с лернейской гидрой и немейским львом – самое ужасное порождение Эхидны. Эхидна – она прекрасна ликом, но ужасна своей змеиной сущностью. Разве это не характеристика наших отделов кадров?!

Псоевич туда же. Псой – имя русское, старинное, редко встречающееся. Возможное значение проистекает из греческого «придирчивый». Что ж, это еще один штришок к характеристике ведомства, руководимого товарищем Деминым.

Наконец, фамилия. Демин – от Дема. Это имя является уменьшительным от имен Дементий, Демид и Демьян. Дементий – одержимый, неразумный, невоздержанный. Демид – буквально, обладатель божественной улыбки, веселый, радостный, неунывающий. Демьян – депутат, народный избранник. Что ж, воистину так, именно с «божественной улыбкой» эти народные избранники, одержимые высокой идеей параграфа, стояли на страже.

Модест Матвеевич Камноедов – заместитель директора по АХЧ. Вспомним несколько характеристик этого героя: «Человек он был могучий, непреклонный и фантастически невежественный.» «... не знал я и полного, рослого мужчину в черном, лоснящемся со спины костюме и с широкими хозяйскими движениями.»

А теперь: Модест – скромный, спокойный, рассудительный. Матвей – долгожданный, радостный, дар Яхве (бога). Хорош подарочек для сотрудников института!.. Мне кажется, в этом случае авторы идут от противопоставления смысла имени и качеств героя. Фамилия – Камноедов: во-первых, непробиваемость по причине невежества, а, во-вторых, несуразность словообразования по той же причине (напрашивается Камнеедов?).

В том же ряду, что и Камноедов М. М., стоит и Амвросий Амбруазович Выбегалло. Фигура исключительно колоритная: «Он был в валенках, подшитых кожей, в пахучем извозчиском тулупе, из поднятого воротника торчала вперед седоватая нечистая борода. Волосы он стриг под горшок, так что никто никогда не видел его ушей».

Амвросий – изящный, стройный, бессмертный, даже божественный. Тут тоже противопоставление. Кроме того, к сожалению, бессмертность такого типа людей в науке, а в наших НИИ особенно.

Амбруазович – от Амбросио, т. е. опять имя Амвросий. Такое удвоение должно усиливать степень противопоставления. Кроме этого, подчеркивается бессмертность подобных личностей – Амвросий Выбегалло сын своего отца. Можно обратить внимание и на «ович» в отчестве, которое вообще-то призвано подчеркивать благородность происхождения владельца. Сравним с манерой пересыпать свою речь «отдельными словосочетаниями на французском, как он выражается, диалекте».

Выбегалло: по аналогии с Шагало – быстрый ходок, Шумило – крикун, можно предположить – суетливый человек. Именно суета, а не настоящее дело. Возможно, что и выскочка, спекулирующий на наукообразных авантюрах.

Саваоф Баалович Один – зав. отделом Технического обслуживания.

Саваоф – бог иудаизма и христианства, с греческого – «вседержитель», «владыка сил».

Баал – в западно-семитской мифологии вообще-то тоже «хозяин», «владыка».

Один – верховный бог скандинавской мифологии, соответствующий Водану у германцев. «Во втором мерзебургском заклинании (на охромение коня) (записано в 10 в.) Водан выступает как основная фигура, как носитель магической силы». 1

В данном случае опять имеет место взаимное, усиление и это действительно оправдано: «Он мог все. И он ничего не мог. Потому что граничным условием уравнения Совершенства оказалось требование, чтобы чудо не причиняло никому вреда». Таким образом, Саваоф Баалович теоретически является самым «сильным» из всех фигурирующих в повести героев.

Нельзя не сопоставить значения имени с должностью героя. Повесть относится к началу 60-х гг. Это время развития НТР, время упоения ее достижениями и возможностями – «он обрел возможность творить любое чудо». С другой стороны авторы вводят в повествование «граничное условие». Что это – отголоски спора физиков и лириков или предвидение экологических проблем, связанных с бездумным использованием техники?

Морис-Иоганн-Лаврентий Пупков-Задний – «многознатец», зав. отд. Абсолютного Знания. Здесь, конечно, сплошная ирония.

Во-первых, двойные фамилии обычно образовывались от фамилий двух породнившихся знатных родов. У нас получается два знатных рода – Пупковы и Задние (тут же и противопоставление). Множественные имена чаще отражают тоже претензии на благородность происхождения.

Морис – франц., от греческого «сын Мавра». Тут либо мавр понимается буквально, либо в значении «затемнять», лишать блеска. Второе вероятнее, т. к. хорошо отражает смысл работы отдела Абсолютного Знания.

Иоганн – это тот же Иван, т. е. «бог милует». Тут и распространенность, и звучность, и отсыл в Западную Европу. Авторы указывают научное звание Пупкова-Заднего: магистр-академик. Магистр в средневековой Европе – глава духовно-рыцарского ордена, а у нас это можно связать с оторванностью, изолированностью работ отдела. Буквальное значение слова магистр – глава, учитель. Это соответствует должности героя. Академик, кроме буквального звания, можно понимать как член Академии платоновской. Смысл – идеализм, полная оторванность от реальной жизни и ее проблем. Двойная фамилия, кратное имя, звание тоже двойное – не слишком ли много претензий – авторами доводится до абсурда.

Лаврентий – увенчанный лаврами, победитель, лауреат. Очень подходит герою, сидящему в Президиуме, главе «научной школы»... И в то же время плохо сочетается с фамилией.

Фамилию можно рассматривать и как образованную подобно фамилиям полководцев, когда добавлялось наименование места, где одержана победа. Тогда магистр-академик свои «научные победы» одержал, пардон, задним местом.

Наличие имени Мавр может быть связано с фразой «мавр сделал свое дело – мавр может уходить...» Когда-то Пупков-Задний что-то, возможно, действительно сделал в науке, а теперь только «возглавляет».

Перун Маркович Неунывай-Дубино – престарелый колдун из отдела Атеизма. Колдун из отдела Атеизма – это уже само по себе сочетание!.. Престарелый колдун – колдун в силе не опустится до такой работы.

Перун – в славянской мифологии бог грозы (противопоставление с характеристикой «престарелый»). Но и буквальное значение, т. к. Перун предстает в образе престарелого мужа. Мифы и ритуалы, в которых фигурирует Перун, соотносятся с дубами и дубовыми рощами. Соотнесение с фамилией, но издевка, поскольку все-таки не дуб, а Дубино.

Маркович – сын Марка. Марк – родившийся в марте, но возможны и такие значения, как вялый, слабый, а это буквально соответствует данной авторами характеристике.

И в фамилии явная издевка: «Дубино», но все-таки «Неунывай».

Этим я рискну пока ограничиться. Не всех героев повести я коснулся и не все варианты прочтения имен я рассмотрел. Я хотел подчеркнуть сам факт такой возможности, во-первых. И то, что творчество братьев Стругацких дает громадный простор для размышлений, чем и привлекает к себе, кроме чисто сюжетной и событийной стороны.

Я не даю сносок на цитаты из «ПНВС», поскольку мои заметки адресованы знатокам, коие при необходимости вспомнят нужное место или найдут оное.

1. «Мифологический словарь». «Сов. энциклопедия». М., 1990, стр. 403.



Русская фантастика > ФЭНДОМ > Фантастика >
Книги | Фантасты | Статьи | Библиография | Теория | Живопись | Юмор | Фэнзины | Филателия
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2018
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001