История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

RU.FANTASY

Литература в жанре Fantasy

КОНФЕРЕНЦИИ ФИДО



- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 841 из 3089                         Scn
 From : Ivan Kovalef                        2:5023/19.9     Чтв 28 Фев 02 23:04
 To   : Eugene Prishletzov                                  Птн 01 Мар 02 07:00
 Subj : Re: Товарищи, направьте на путь истинный...
-------------------------------------------------------------------------------
Hello Eugene.

06 Апр 38 21:33, you wrote to All:
 EP> Я хочy, я просто yмиpаю от желания покyпать книги сеpиями сpазy...

Что в вашем понимании "сеpия"?

Ivan

---
 * Origin: В ОБЩЕМ, ВСЕ УМЕРЛИ! [Xenocide Team] (2:5023/19.9)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 842 из 3089                         Scn
 From : Alexey Shaposhnikov                 2:5092/1        Чтв 28 Фев 02 21:14
 To   : Alex Galizkikh                                      Птн 01 Мар 02 07:00
 Subj : Re: Юрий естеренко о фэнтэзи
-------------------------------------------------------------------------------
>>>>> "AG" == Alex Galizkikh writes:

 AG> Впрочем, героиня еще может хранить  непорочность или хотя бы  верность
 AG> возлюбленному (разумеется,  вопреки многочисленным козням    злодеев);
 AG> герою же дана куда большая "свобода" в этом смысле. Конечно, отнюдь не
 AG> всегда сексуальность фэнтези сводится непосредственно к половым актам,
 AG> но "возбуждающие" сцены встречаются очень часто. Другими словами, если
 AG> автор  не решается   превратить  свое  произведение   в бордель,    он
 AG> устраивает стриптиз-шоу.  Недаром  и иллюстрации к фэнтези носят почти
 AG> всегда ярко выражен- ный эротический характер.


[Вот просвистела монтиpовка...]

 AG> Повышенная   сексуальность   фэнтези,  принимающая  в  том    числе  и
 AG> извращенные  формы,   характерна   для буйных    сексуальных  фантазий
 AG> подростков.
Кто куда, а вшивый в баню. :)


-- 
С уважением, поганый атеист, недобитый коммуняка и поклонник эсэсовца
Геральта --- Алексей Шапошников.

А вас микроваксом по морде били?

--- Gnus/5.0808 (Gnus v5.8.8) XEmacs/21.4 (Common Lisp (candidate 1))
 * Origin: TSS <<Warrawoona>> (2:5092/1.0)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 843 из 3089                         Scn
 From : Andrey Teplyashin                   2:5020/400      Птн 01 Мар 02 02:38
 To   : Gregory Leonov                                      Птн 01 Мар 02 07:00
 Subj : Гарии Поттер
-------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrey Teplyashin" <tibi@on-line.jar.ru>

 Привет!

Wed Feb 27 2002 22:47, Gregory Leonov wrote to Alex Galizkikh:

 AG>>  Скажи, плиз, цену на "Золотую серию фэнтэзи". Погоди, я сяду...

 GL> Присел? 60 рублёв. Было -- 48-52.

 А что так дешево? У нас три дня назад завезли новую порцию - 80-100.
 Счастливо.
 Андрей.

79000 трупов устилают равнину словно удивительный волшебный ковер

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 844 из 3089                         Scn
 From : Denis Lianda                        2:5030/1399.6   Птн 01 Мар 02 00:04
 To   : All                                                 Птн 01 Мар 02 07:00
 Subj : Весна идет, весне дорогу!
-------------------------------------------------------------------------------
All, тебе шифровка. После прочтения съесть!

Поздравляю всех с пятой минутой весны!

Летят кольценосцы:
- Привет весне!
Скачут арбалетчики:
- Салют весне!
Дзирт вылезает:
- Весне ура!

Winamp is quite silent now
... Истинная сущность Саурона выглядела как Горлум-культурист... (c)A.Kopyl
--- GoldED+/386 1.1.4.5
 * Origin: Ковыряловом по злобному монстру хрррясь на 1d8+10... (2:5030/1399.6)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 845 из 3089                         Scn
 From : Yuri Goncharov                      2:5030/1393.5   Чтв 28 Фев 02 23:11
 To   : Konstantin I. Ustinov                               Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : да все про фильм
-------------------------------------------------------------------------------
Хай, Konstantin.

 Понедельник Февраль 25 2002 23:33, Konstantin I. Ustinov -> Kirill Novichkov:

 >>> >> А вот когда это бyдет и когда появится на пиратских mp4?

 KU>     В Питере yже неделю как появилось. Качество весьма неплохое.
 KU>     Наложеный пеpевод. Вот посмотрел и понял, что 17~ монитоpа
 KU> маловато,
 KU>     надо покyпать каpточкy с TV-Out.

  Видео ничего, а перевод полная лажа. Особенно мне понравились имена
 ГэндАльф и ЛегОлас

Bye, Konstantin.

--- GoldEd 3.0.1 (DJGPP)
 * Origin: Властелин колес (2:5030/1393.5)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 846 из 3089                         Scn
 From : Comoderator of RU.FANTASY           2:5000/362.511  Чтв 28 Фев 02 23:28
 To   : All                                                 Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : необходимое чтиво
-------------------------------------------------------------------------------
Нello All!

=== begin ru.fantasy ===
                  ---------------------------------      
              ПРИВЕТСТВУЮ ВСЕХ, ЧИТАЮЩИХ "МЕЧ И МАГИЮ"!
                  ---------------------------------      

       Правила конференции RU.FANTASY  (редакция от 1.12.2000)
                                                             

>                           --------------- 
>                            О КОНФЕРЕНЦИИ  
>                           --------------- 

  Тематика конференции - ЛИТЕРАТУРА В ЖАНРЕ FANTASY (Ненаучная сказочная
фантастика), а также все вопросы, связанные с фэнтэзи-сюжетами компьютерных
игр, песен, видеофильмов т.п. Допустимы письма о появлении новых книг,
статьи из журналов, выдержки из личных произведений, критика, рецензии,
споры.

  Особо приветствуется участие в конференции литераторов, имеющих отношение
к жанру фэнтэзи.

  Конференция является модерируемой. Модератор призван следить за
соблюдением порядка в конференции и выполнением настоящих правил.
Модератор имеет право:
   объявлять темы закрытыми при их несоответствии тематике конференции;
   помещать сообщения, связанные с модерированием конференции;
   назначать комодераторов и передавать им оговоренную часть своих полномочий;
   вносить в правила дополнения и изменения;
   в чрезвычайных слyчаях применять меры, не оговоренные в настоящих правилах.

  Язык конференции - русский, набор символов ALT. Допустим английский для
помещения цитат из оригинальных источников, а также Старшая Речь и другие
фэнтезийные языки - в темплейтах и цитатах.

>                            ----------- 
>                             ПОЖЕЛАНИЯ  
>                            ----------- 

   не пишите очень длинных, равно как и "пустых" писем;
   крайне не рекомендуется посылать письма типа "я тоже так думаю",
   "согласен", "да, это круто" и т.п.;
   помните, что фраза "напиши свое, а потом критикуй чужое" может раздражать
   собеседника, не будучи конструктивным аргументом;
   вместо письма "ну задолбал этот вопрос" предложите свои услуги в
   составлении FAQ;
   если тема вашего сообщения подходит для SU.TOLKIEN, SU.DRAGONLANCE или
   SU.SF&F.FANDOM, пишите туда. Помните, что RU.FANTASY - общефэнтезийная
   конференция, а не SU.TOLKIEN.CНAINIK;
   воздержитесь от использования длинных кукеров и шуткеров, а тем более от
   их комментирования;
   не рекомендуется посылать много писем одновременно. Ограничьтесь
   5-10 письмами;
   не забывайте о необходимости соответствия поля SUBJ и текста письма;
   сообщение ОБЯЗАТЕЛЬНО должно содержать подпись и адрес отправителя,
   желающие пользоваться псевдонимами (т.е. именами, отличными от
   нодлистового или пойнтлистового) должны согласовать этот вопрос с
   модератором;
   нежелательна замена в драйверах русских букв, кроме pусских:
    pyccкой "Н" на английскую "H"  (All!)
    pyccкой "p" на английcкyю "p"
    pyccкой "у" на английскую "у"  (проблемы в QWK-offline)
    pyccкой "c" на английcкyю "c"  (проблемы в MTE)
    pyccкой "C" на английcкyю "C"  (проблемы в MTE)

>                            ----------- 
>                             НАРУШЕНИЯ  
>                            ----------- 

   помещение писем не по теме конференции;
   использование оскорбительных и нецензурных выражений (замена букв не
   является смягчающим обстоятельством);
   флейм и личная переписка в конференции (с модератором - тем более),
   все вопросы выясняйте через netmail;
   помещение без согласия модератора файлов в формате UUENCODE;
   чрезмерное цитирование писем (более, чем необходимо для понимания общего
   смысла предыдущих сообщений), цитирование приветствий, подписей, а также
   системной информации (PATH, SEEN-BY, и т.п.);
   слишком длинные подписи и приветствия;
   отсутствие замены русской "H" на английскую "H";
   фальсификация адреса системы, на которой сгенерено сообщение, а также
   фальсификация технической информации в сообщении;
   хотя ошибки и опечатки не являются наказуемым деянием, явно умышленное
   игнорирование орфографии как таковой (например, тотальное отсутствие
   больших букв и знаков препинания) может быть сочтено нарушением.

>                              ----------- 
>                               НАКАЗАНИЯ  
>                              ----------- 

[*] - предупреждение. За однократное нарушение правил.
[+] - строгое предупреждение. Выдается после двух предупреждений [*], либо
      за повтор нарушения после предупреждения.
[!] - отключение от конференции на определенный модератором срок.
      Применяется после двух [+].
[R] - read-only. Запрет писать в конференцию на определенный модератором
      срок. Применяется неожиданно.

  "Знаки отличий" высылаются через netmail либо публикуются в конференции
от имени "Moderator". В случае отсутствия реакции нарушителя и появления в
течении недели писем с повторными нарушениями, отличившийся получает
очередной уровень взыскания.

  Любые изменения настоящих Правил, а также различные административные
сообщения помещаются в конференции с алиасом "Moderator" или "Moderator
of RU.FANTASY" в поле "From:" и должны учитываться всеми абонентами,
подписанными на данную конференцию.

  Комодератор по всем вопросам - Oscar Sacaev 2:5000/362.511. "Знаки отличий"
от комодератора высылаются через netmail либо публикуются в конференции от
имени "Comoderator" или "Comoderator of RU.FANTASY". Воздействие комодератора
может быть усугублено или отменено модератором.

              Vladimir Bannikov (2:4613/7 AKA 2:4613/7.7 AKA 2:5020/194.4613)
              Moderator of RU.FANTASY
=== end

/Comoderator.

--- GoldED+/W32 1.1.4.5
 * Origin: Вам тут выговор! Зайдите и распишитесь (2:5000/362.511)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 847 из 3089                         Scn
 From : Alex Galizkikh                      2:5010/53.26    Чтв 28 Фев 02 23:50
 To   : All                                                 Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Муравьев и его перевод The Two Towers
-------------------------------------------------------------------------------

Приветствую, All!       

Вот, любопытная рецензия. Мне понравилось :-)) Написано со вкусом!

Статья написана Андреем Гореликом в 1990 году.
Публикуется с согласия автора.
Сайт - http://gorelik.andrewz.org/
Прямой линк на статью - http://gorelik.andrewz.org/Tolkien/Gollum.htm

================== начало статьи ===================================

                                        Андрей Горелик 

          ЖИЗНЬ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БЕДНЕНЬКОГО СМЕАГОРЛА, 
                              или
                       ИДИ-КА СЮДА, МРАЗЬ!                               

    Советские любители Толкиена понесли очередную тяжёлую утрату.
В  издательстве  "Радуга"  вышла  в свет книга под названием "Две
твердыни" - перевод В.  Муравьёва "The Two Towers" - второй части
"Властелина Колец".  Ранее Муравьёв был известен всем русскоязыч-
ным читателям Толкиена как соавтор перевода первой части "Власте-
лина Колец",  "The Fellowship of the Ring", названного по неясным
причинам "Хранители".  Сокращённый вариант этого перевода был вы-
пущен в 1983 году издательством "Детская литература",  а  вариант
почти полный - в 1989 году издательством "Радуга".  В новом пере-
воде Муравьёв развивает и видоизменяет своё видение  и  понимание
"Властелина Колец". Редакция, со своей стороны, делает всё, чтобы
окружить книгу ореолом туманности, таинственности и странности.
    Так, уже  из аннотации читатель узнаёт,  что Толкиен "в своей
философской сказочной повести (имеются в виду "Две  твердыни".  -
А. Г.) <...> отстаивает идею человечности, готовности к подвигу и
самопожертвованию во имя родины, преодоления национальной розни и
культурного  единения  народов."  На следующей странице оставлено
эффектное пустое место там,  где должно было бы быть "Стихотворе-
ние  Кольца" ("Три Кольца - премудрым эльфам...",  как начинается
оно в переводе Кистяковского в "Хранителях").  Очевидно, и гордое
добро эльфов,  и горный труд гномов, и (непонятно, почему) чёрное
служение людей  ко  второй части "Властелина Колец" свою актуаль-
ность утратили.  Впрочем,  внизу на этой странице  воспроизведена
талантливая иллюстрация художника Э.  Зарянского, уже публиковав-
шаяся в "Хранителях" и ставшая тогда предметом  множества  добро-
душных шуток.  Внутри большого такого Кольца (подписано: "Власте-
лину Мордора"; непонятно только: он что, носил кольца на голове?)
нарисовано множество колец поменьше, переплетённых на манер олим-
пийских,  причём везде подписано,  чтобы читатель не ошибся:  это
вот "Людям Средиземья",  это - "Премудрым Эльфам", то - "Пещерным
Гномам".  С Гномами, правда, вышел казус: вместо семи колец нари-
совано пять. Ну, тут одно из двух: либо художник просчитался, ли-
бо Толкиен чего-то напутал.  Каждый может решить сам,  порадовав-
шись заодно неожиданному плюрализму.
     Но Бог с ними, с картинками; обратимся теперь к переводу Му-
равьёва. Тут всё далеко не так просто.  На первый взгляд кажется,
что он сильно отличается от перевода "Хранителей", но при ближай-
шем рассмотрении разница оказывается не  такой  уж  существенной.
Общий  принцип сохранён:  если где-то возникает разногласие между
переводчиком и автором,  прав всегда переводчик.  Иными  словами,
когда Муравьёв считает нужным написать что-то,  он пишет это,  не
обращая внимания на то,  что написано у Толкиена.  Неким символом
такого подхода  может  служить  забавная  опечатка (?) в одном из
книжных каталогов:  "Две твердыни" означены там как "Две твёрдос-
ти". Так же относится к оригиналу и сам Муравьёв.  При таком под-
ходе становится почти невозможно отличить ошибки и небрежность от
преднамеренных искажений; однако же в тексте явно имеются и ошиб-
ки, и вызваны они, очевидно, всё тем же пренебрежительным отноше-
нием переводчика к оригиналу: "Подумаешь, что там написано!"
    Первый из таких явных переводческих ляпов можно найти  уже во
втором предложении перевода. Мне чудится в этом нечто символичес-
кое:  не иначе,  рука Валаров.  Итак, читаем в переводе: "Арагорн
взбегал  крутою  тропой,  приглядываясь к земле.  Хоббиты ступают
легко: иной Следопыт и тот, бывало, сбивался с их следа." Господь
с Вами,  В.  Муравьёв! Ну какой, какой, скажите на милость, "иной
Следопыт" хоть раз в истории Средиземья  сбивался  с  хоббитского
следа?!  Нету такого Следопыта, нет, не было и не будет, а у Тол-
киена написано дословно: "Даже Следопыту <т.е. Арагорну> было не-
легко прочитать их следы." Всего-то навсего. Как любил говаривать
один мой школьный учитель, мелочь, а приятно.
    Или вот Гэндальф рассуждает о том, что произойдёт с появлени-
ем палантира. "Покамест враг в заблуждении, - говорит он, - и это
нам на руку.  Прислужник Саурона думает, будто Камень в Ортханке;
с какой стати нет?  Значит, там же заключен и хоббит; Саруман для
пущей муки принуждает его глядеть в чародейное зеркало." Вот так,
хоббиту - пущая мука,  а читателю опять радостно и немного  любо-
пытно: что же это за прислужник появился у Саурона,  да ещё такой
глупый и недальновидный?  Не Назгул,  это точно; не иначе, кто-то
из орков...  А вот слова Гэндальфа в изложении автора:  "Остаётся
короткое время сомнений, котрое мы должны использовать. Враг, яс-
но, думает,  что Камень в Ортханке - почему бы ему думать иначе?"
Так неужели же переводчик дурачит читателя?  Ясно, нет. Возможно,
он просто  хочет  доставить ему несколько приятных минут;  в этом
случае, однако,  он явно работает на Саурона, стремясь увести его
из-под отвественности и сложить всю вину на прислужника. Остаётся
надеятся, что история расставит всё по местам и  в  конце  концов
Враг получит по заслугам.
     Впрочем, всё это - лишь один  из  немногочисленных  приёмов,
которым Муравьёв завлекает читателя, заставляет читать свой пере-
вод, не отрываясь. Их у него в запасе ещё много.
     Например, Муравьёву очень нравится эпатировать читателя гру-
бостью и  хамством,  которые на этого самого читателя он изливает
густым потоком. Предположение, что всего этого Муравьёв наслушал-
ся в очередях, отпадает сразу: используемый словарный запас соот-
ветствует другому социальному слою. Не исключено, впрочем, что на
его лексикон повлияло тяжёлое детство, как это случилось, очевид-
но,  и с его героями:  Арагорном, Леголасом, Гимли, не говоря уже
про орков, про которых вообще лучше не вспоминать. Вовсе не стре-
мясь шокировать читателя,  приведу наиболее  характерные,  но, по
возможности, более мягкие образцы муравьёвской фразеологии.
    Для начала  - слова наиболее вежливого персонажа,  Гэндальфа,
да ещё произнесенные в присутствии дамы королевского  происхожде-
ния: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного
горнила смерти,  чтоб препираться с презренным  холуем!"  Красиво
сказано, правда? Теперь - Арагон Леголасу: "Уж не наша ли это по-
гань там бежит?" Леголас (немедленно отвечая):  "Наша ли это  по-
гань, не разобрать." Ещё Леголас (у него,  очевидно, свои счёты с
орками): "Я как подумаю,  что наши веселые малыши в лапах у  этой
сволочи, так у меня сердце не на месте." И ещё он же:  "Все, Ара-
горн, черная сволочь сомкнулась!" А это уже орк,  причём один  из
самых воспитанных:  "Наплачешься еще,  что не безногий, соплями и
кровью изойдешь!" "Навязали вас, гнид, на мою голову". "Ладно же,
гниды недоделанные!"  (Упомянутое  здесь дважды слово - очевидно,
большая художественная находка.  Жаль было употребить его  только
один раз.)
    И если  о  Леголасе  и  компании  говорить  не приходится (не
объяснять же,  как изъясняются королевские дети в приличных семь-
ях), то с орками всё далеко не так очевидно, и простодушный чита-
тель может принять процитированные шалости за чистую монету.  Од-
нако  как  Муравьёв только что покрывал Саурона,  так он возводит
теперь напраслину на орков.  Чтобы восстановить справедливость, я
просто  продемонстрирую переводческий метод Муравьёва.  Он прост.
Когда орк говорить "идти" - надо перевести  "переться".  "Ничего"
передаётся изящным "ни хрена",  "что ты делаешь" - "зачем задницу
приволок". "Увальня"  Муравьёв  именует "мордоплюем",  призыв "не
делай глупости" звучит у него (то есть,  я хотел сказать,  у  его
орка) "не  воняй",  слова "а ты его не заметил" переводятся "а ты
хайлом мух ловишь".  (Достаётся и Сэму:  только он подумал:  "Они
увидели хозяина",  как Муравьёв сразу же переводит: "Нашли хозяи-
на, гады". Впрочем, почему же Сэму - виноватыми снова оказываются
орки.)  Я продемонстрировал этот творческий метод на примере лишь
одного диалога,  но любознательный читатель  сможет  найти  массу
своих  примеров,  и тем сделать чтение новой работы Муравьёва ещё
увлекательней.
    На фоне этих откровений как-то мало обращаешь внимания на тот
ужасный стиль, которым изъясняются уже перечисленные выше любимые
герои переводчика. Арагорн, например, весьма любит слово "ихний".
Однако, это тоже объясняется тяжёлым детством и плохим воспитани-
ем; возможен также неточный перевод с эльфийского.  А  Леголас  -
вот бедовый  малый  - говорит однажды Гимли:  "С тобою я чувствую
себя надёжнее, мне отрадно, что рядом эдакий толстоногий крепыш с
боевым топором".  Ему  повезло - Гимли был тогда в задумчивости и
не врезал боевым топором за "толстоногого крепыша".  Но Леголас -
он, вроде, действительно какой-то не такой: и рука у него, оказы-
вается, "длиннопалая",  да вот и к вооружённому гному  всё  прис-
таёт. Как-то  Гимли рассказал ему о сверкающих пещерах Агларонда:
    " -  <...> Счастлив жребий,  что привёл меня сюда!  Уходя,  я
чуть не плакал.
    - Ну раз так,  Гимли, - сказал немного ошарашенный Леголас, -
то желаю тебе уцелеть в грядущих битвах".  Гном,  вероятно,  тоже
был  немного ошарашен от такой реакции и потому опять не ответил.
     Оставим на  немного стиль перевода - к нему мы ещё вернёмся,
Муравьёв приготовил немало сюрпризов - и обратимся  к  смыслу.  С
ним тоже всё не слава Богу.  Вот Галадриэль (а за нею и Гэндальф)
называет Леголаса "царевичем".  Могла бы знать,  бедняжка  (а  не
знает  - спросила бы у умных людей),  что сын короля царевичем не
бывает.  Впрочем,  что там Галадриэль; в Рохане (который, естест-
венно,  окрещён Ристанией) творится такое, что ногу может сломить
сам Саруман.  Короля Теодена (а "king" по-английски  значит  "ко-
роль",  и ничто иное) Муравьёв называет "конунгом".  Это особенно
занятно,  если учесть,  что в "Хранителях" Теоден был "герцогом".
Либо  его  повысили (понизили?) в должности,  либо Муравьёв решил
теперь, что роханцы - скандинавы (конунг - военный вождь племени,
а затем король,  в скандинавских странах). Толкиен, впрочем, счи-
тал,  что больше всего роханцы напоминают англо-саксонов -  ну  и
ладно;  ведь тут же,  ничтоже сумняшись, Муравьёв окрещает Эомера
"Третим  Сенешелем   Мустангрима".   Эомер,   вообще-то,   маршал
(marshal),  а сенешаль - это королевское должностное лицо в сред-
невековой Франции.
    На этом путаница с Роханом не кончается. Муравьёв действует в
своём стиле - пишет то, что считает нужным он, а не Толкиен. Hап-
ример, решив вдруг, очевидно, представить племянницу короля Эовин
русской красавицей,  он так описывает её  внешность:  "золотистая
коса спускалась до пояса; стройнее березки была она". У Толкиена,
разумеется, всего этого нет: "её длинные волосы ниспадали золотой
рекой. Высокой и стройной была она".
    В общем,  всё перепуталось в муравьёвском Рохане  -  русское,
скандинавское, французское  (через  некоторое время туда заглянет
волшебник в национальной греческой одежде,  а роханцы чуть ли  не
заговорят по-немецки).  Муравьёва, впрочем, всё это совершенно не
смущает. Мустангрим - это, наверное, Рим, где скачут мустанги.
    Тут самое время поговорить о передаче имён, названий и вообще
всего  языкового  материала.  Самая для Толкиена важная и больная
тема для Муравьёва таковой отнюдь не является. Читавшие "Храните-
лей" уже знают,  что и тут Муравьёв чувствует себя,  как Голлум в
воде:  можно очень ловко "смухлить"  (это  любимое  словечко  му-
равьёвского Голлума,  который заявляет: "Смеагорлу некогда есть и
отдыхать. Он мухлюет, он мухляк". Тоже, надо думать, персонаж ав-
тобиографический.).
    И, конечно,  методы,  которыми Муравьёв мухлюет с названиями,
тоже весьма разнообразны. Начать с того, что он переводит те наз-
вания, которые переводить не надо,  ну и,  естественно, наоборот.
Мало Толкиен втолковывал переводчикам в приложении  к "Властелину
Колец" и  в "Путеводителе по именам `Властелина Колец'".  Толкиен
Муравьёву не указ,  у него - собственная гордость. Так, собствен-
но, и появились уже упомянутые Ристания и Мустангрим, в "Храните-
лях" так возник комичный "Всеславур" -  соратники-переводчики  не
учли, что имя Глорфиндел означает по-эльфийски "золотоволосый", а
вовсе не происходит от английского "glory"  ("слава").  Продолжая
славную традицию,  Муравьёв на этот раз озадачивает читателя сло-
вечками типа "Привражье". Муравьёв, разумеется, прав - нельзя да-
вать читателю лёгкой жизни.  Чтение Толкиена - ну и, конечно, Му-
равьёва - должно быть  непрекращающейся  работой  разума.  Только
продолжительное сопоставление  перевода с оригиналом и тщательное
изучение карты показывает,  что "Привражье" на самом деле -  Эмин
Муил (Emyn Muil) (причём - для того,  наверное, чтобы внести пол-
ную ясность - на карте в "Двух твердынях" разъясняется:  "Приреч-
ное Взгорье, или Привражье".) Кстати, о карте - из неё, как всег-
да, можно узнать много интересного. Читавшие "Хранителей" помнят,
что  там  на  форзаце  имела  место  карта из английского издания
"Властелина Колец", на которой отдельные названия были обозначены
красными цифирками,  а  сбоку подписаны переводы.  Когда одна моя
знакомая поинтересовалась у редактора  книги  H.  Фёдоровой,  чем
вызвана столь странная форма, та простодушно отвечала: никто ведь
не знает,  как будет Муравёв переводить  названия  в  последующих
частях!
    Теперь, в "Двух твердынях", цифирки стали зелёными, сама кар-
та тоже неожиданно радикально изменилась.  И,  конечно,  Фёдорова
была права:  действия Муравьёва оригинальны и непредсказуемы. То,
например, что  раньше именовалось "Бурыми Равнинами",  звучит те-
перь как "Бурятье"!  Да-а,  вот вам ещё одно подтверждение словам
Толкиена о  том,  что Средиземье - не какая-то другая планета,  а
наша родная Земля.  (Это  мнение,  очевидно,  Муравьёву  особенно
близко; так, например, "Итилиен"  он "переводит" как "Итилия"!)
    Впрочем, множество других названий Муравьёв наоборот не пере-
водит, причём именно тех,  которые,  казалось бы, не перевести уж
никак невозможно.  Тёмные земли (Dunland) у него теперь - Дунланд
(раньше, в "Хранителях", было - "Сирые Равнины", и справедливости
ради нало признать, что "Дунланд" - лучше).
    Точно так  же  Westfold  (west - запад,  fold - горная лощина
(OED)) у Муравьёва остаётся Вестфольдом.  Но  зато  Dunharrow  он
"переводит" так: Дунхергская теснина. Тут остаётся только развес-
ти руками.
    Впрочем, с  именами  подчас у Муравьёва возникает ещё большая
путаница, чем с названиями.  Например,  повелитель орлов по имени
Гваихир Повелитель Ветров (Gwaihir the Windlord) становится у Му-
равьёва Гваигиром Ветробоем.  Последнее слово, надо думать, пока-
залось автору  весьма  звучным,  поэтому одного из королей Рохана
Хелма Железнорукого (Helm the Hammerhand) Муравьёв  (очевидно, по
созвучию) называет Хельмом Громобоем.  Впрочем, в следующей главе
оказывается, что одно из хоббитских народных героев (Тобольда Ро-
годутеля - Tоbоld the Hornblower) зовут ...  Тобольдом Громобоем!
Так скромный выращиватель курительной травки  трёхфутового  роста
оказался однофамильцем одного из величайших королей Рохана.
    И ещё один пример,  когда Муравьёв от перевода  уклоняется  -
это Шелоб.  Имя гигантской паучихи,  которую Муравьёв почтительно
величает везде с большой буквы ("Она"),  как известно,  и значит,
собственно, "паучиха" (Shelob = she + lob диал. "паук"). Не заме-
тив этого,  Муравьёв идёт на прямой подлог, заявляя что Торех Ун-
гол (Torech  Ungol)  переводится с эльфийского как "Логово Шелоб"
(легко заметить,  разумеется, что слова "Шелоб" в эльфийском наз-
вании нет,  зато есть слово "унгол" - паук). При этом попутно Му-
равьёв слегка исправляет эльфийский,  заменяя "х" на "к" и добав-
ляя дефис: "Торек-Унгол".
    Поэтому, даже если и не переводить  названия,  не  мешает  их
хотя  бы  правильно  транскрибировать!  В  этом  благородном деле
Муравьёв проявляет массу находчивости и изобретательности. Неред-
ко,  скажем, он, прикидываясь дурачком, делает вид, что не знает,
как читаются в эльфийских языках (и даже в  английском) сочетания
типа  "th"  и "dh".  Оттого и появляются такие незаконнорожденные
дети,  как Ортханк,  Метхедрас, Ород-на-Тхон, Гэлэдхен. (Нечего и
говорить,  что в большинстве названий он транскрибирует эти соче-
тания всё-таки как "д" и "т"!)
    Isengard Муравьёв называет Изенгардом.  Даже если он и не пе-
реводит это название (а в детлитовском издании  "Хранителей" было
- "Скальбург",  что, несомненно, точнее), то мог бы хотя бы напи-
сать его правильно (Айзенгард).
    Буква "h"  тоже  оказывается  предметом  тайной  страсти  Му-
равьёва; объяснения Толкиена, будто по-эльфийски она произносится
так же, как и по-английски, его совершенно не устраивают. (В анг-
лийском языке буква "h" означает звук,  похожий на "х",  но более
мягкий; он образуется простым выдохом. - А. Г.) Взять хотя бы та-
кое название,  как "Горнбург".  Нет бы перевести - нет уж,  лучше
Муравьёв создаст очень уместные асоциации с пионерским горном (на
самом деле Hornburg читается как Хорнбург).  Я уже упоминал  орла
Гваихира, ставшего Гваигиром. А в Белых Горах, по уверению
муравьёвского Гэндальфа,  есть такая вершина - Трайгирн (в ориги-
нале - Trihyrne). Вот тебе, бабушка, и искусство перевода!
    Из речей Гэндальфа на этой и следующей страницах вообще можно
узнать много интересного.  Он,  надо полагать, - один из персона-
жей, избранных Муравьёвым в качестве рупора своих идей. То мы уз-
наём, что "`палантир' значит `дальнозоркий'" (хорошо ещё, не бли-
зорукий!), то   вместе   с    Пином    (так   Муравьёв   называет
Пиппина. - А.  Г.) слышим от мудрого мага:  "Палантиры -  они  из
Эльдамара, изготовили   их   эльфы   Нолдора".  Гэндальфу,  впро-
чем, виднее, он сам оттуда, может и лично был знаком с господином
Нолдором. Пиппин же,  слышавший,  может,  от старого Бильбо,  что
Нолдоры (the Noldor) - это такой эльфийский род,  внимает  теперь
магу, раскрыв рот,  "восхищенный и изумленный тем, что на все его
вопросы отвечают,  и спрашивая себя, долго ли это может продлить-
ся".
    Как оказывается,  продлиться всё это может  весьма  и  весьма
долго. "Камень самого Элендила, - заверяет волшебник, - на Подба-
шенных горах,  откуда виден Митлонд и серебристые корабли в Полу-
месячном заливе". В одном из писем, посвящённых обсуждению шведс-
кого перевода "Властелина Колец" А.  Ольмаркса, Толкиен, ужаснув-
шись, что Gulf of Lune тот переводит как Mangolfen - "Лунный  за-
лив"  (на  самом-то  деле lune здесь - искажённое эльфийское luin
"голубой"),  замечает:  "Для меня совершенно  очевидно,  что  д-р
О<льмаркс> с трудом ковыляет вперёд,  решая проблемы,  как только
они встают перед ним,  не заботясь особо ни о будущем, ни о коор-
динации  и что он вовсе не читал Приложений,  где нашёл бы ответы
на многие вопросы".
    Вот и Муравьёв,  надо думать, решает проблемы по мере их пос-
тупления. Но из,  казалось бы,  безвыходных ситуаций он выходит с
блеском.
    Взять, хотя бы, такой пример.  Те,  кто читал "Властелина Ко-
лец" целиком,  при чтении "Хранителей",  надо думать,  недоумённо
пожимали плечами,  видя, что река Entwash переведена как Чистоле-
сица - и ежу (образно говоря) было ясно,  что  когда-нибудь  дело
дойдёт до энтов и тогда придётся расхлёбывать... Как же - как же.
В своих "Двух твердынях" Муравьёв называет её "Онтавой".  Ну  да,
реку - Онтавой, энтов - онтами (Толкиен начал бы возмущаться, го-
ворить, что слово "ent" происходит от соответствующего англо-сак-
сонского - хорошо, что старика нет рядом и Муравьёву никто не ме-
шает), "жён энтов" (Entwives) -  онтицами  (тут  принцип  ясен  -
певец-певица, кобыла-кобылица, паук-паучица... Или паучиха?), эн-
тских детишек - онтятами (кот-котята,  опёнок-опята). Ха, это ещё
что. Чтобы онтам (ох, простите, заговорился - энтам) жизнь не ка-
залась малиной,  Муравьёв окрестил их предводителя "Древнем" (тут
суффикс тоже очевиден: Древень-пень... Впрочем, что-то меня слиш-
ком потянуло к филологическим изысканиям.) Назвал -  и,  казалось
бы, ладно;  кочерыжка,  однако, в том, что "Treebeard" ("Древобо-
род") - перевод эльфийского слова "Фангорн", означающего примерно
"борода дерева".  Это, впрочем, не загвоздка, и Леголас, не крас-
нея  и  глядя на Гэндальфа честными эльфийскими глазами,  говорит
дословно:  "`Древень' - это же `Фангорн' на всеобщем языке". Сов-
сем заврался парень...  Но что спрашивать с несчастного царевича,
если сам В.  Муравьёв переводит Entwood ("энтский лес") как  Онт-
вальд. Это уж либо опечатка, либо какое-то совсем новое понимание
задач переводчика.  Впрочем,  формально придраться не к чему:  на
титульном  листе написано,  что этот труд - "перевод с английско-
го",  а на какой язык переводил переводчик - не указано. Правиль-
но,  конечно, что не указано - незачем давать невыполнимых обеща-
ний  и  вводить  в  заблуждение  излишне  доверчивых   читателей.
Впрочем,  именно  для  них разработал Муравьёв значительную часть
номенклатуры (как сказал бы Толкиен) своего  "Властелина  Колец".
Для них,  вафельников,  уверенных,  что если переводчик написал -
так оно и есть.  Специально для таких читателей напоминаю: чтение
книг  Муравьёва невозможно без периодической проверки ушей. Иначе
на них может скопиться слишком много макаронных изделий.
    Тут надо отметить,  что часть мелких мухлячеств выполнена Му-
равьёвым в  рамках  кампании по борьбе с неблагозвучностями.  Так
ещё в "Хранителях" Дурин превратился в Дарина, а Андурил - в Анд-
рил. В  "Двух  твердынях"  Муравьёв  продолжает  эту  политику  с
твёрдостью, значительно превосходящей президентский указ по борь-
бе с разгулом разврата.  Есть,  правда, один ляп, который целиком
остаётся на совести Муравьёва.  Дол Гулдур он называет Дул-Гулду-
ром. Несомненно,  в последующих переизданиях этот досадный промах
будет исправлен,  и  вместо  Дол-Гудура   появится   какой-нибудь
Дол-Гулдр, Дол-Гулдар  или  Дол-Гулдёр - я бы не осмелился делать
точных прогнозов.  Но это, как я уже сказал, единственный в своём
роде недочёт,   дальше   -   всё  чисто.  Вместо  "Дол  Баран"  -
"Дол-Бран". Даже вместо "Хама" - "Гайма". Мне уже приходилось об-
суждать здесь безупречный вкус Муравьёва,  и, конечно, его нельзя
винить в том,  что он освобождает и себя, и читателя от подобного
рода ужасных, вопиющих неблагозвучностей.
    Может быть,  этим  объясняется ещё одно странное переименова-
ние: "хуорны" у Муравьёва стали "гворнами".  Возможно, чуткое ухо
переводчика уловило в этом слове какое-то неблагозвучие...
    Или есть,  скажем,  орк такой мордорский по фамилии  Гришнах.
Он, в общем,  смирный,  Муравьёва,  по крайней мере, не трогает и
даже словом ни разу не посмел обидеть.  Но  у  Муравьёва  -  свои
счёты с орками.  А может, решил переводчик, что "Гришнах" слишком
уж похоже на "Гришу"?  (Hа мой взгляд - так  не  больше,  чем  на
"Стёпу", или, скажем, на "Васю".) Но, так или иначе, недрогнувшей
рукой Муравьёв переименовывает Гришнаха - в Грышнака. Что, поняли
теперь? Увидели,  какой он нехороший? Послушайте только: "волоса-
тые лапищи", "огромная башка и мерзостная харя", "пасть его исто-
чает гнилой смрад". Одно слово - Грышнак!
    Кстати говоря: для того, наверное, чтобы ещё больше принизить
несчастного Гришнаха, Муравьёв называет его не орком, а гоблином.
Это - наглядный пример того,  что переименовывать можно не только
орков и города.  Топор у Муравьёва то и дело оказывается секирой,
меч - ятаганом. Поразительная простота, не правда ли?
    Но достаётся не только оркам.  Есть у них ещё союзники,  тоже
злые-презлые - люди из Харада.  Как вы думаете, как они называют-
ся? А вот как - хородримцы. И уж совсем непонятно, за что постра-
дал папаша Сэма,  из Хэмфаста переименованный в Хэмбриджа. Что ж,
по-русски так, видать, благозвучнее.
    И ещё.  Есть такой славный гномский клич: "Барук Хазад! Хазад
ай-мену!" Очевидно, это выше муравьёвских сил, и его перевод зву-
чит так: "Барук Казад! Барук ай-мену!"
    С этими кличами - вообще сущее безобразие. Вот во дворе слыш-
ны вопли (цитирую Толкиена - не Муравьёва):
    "`Гутвинэ!' - вскричал Эомер. - `Гутвинэ - за Марку!'
    `Андурил!' - вскричал Арагорн. - `Андурил - за Дунедайнов!'"
    А теперь замрите. Переводит В. Муравьёв.
    " - Гутвинэ! - воскликнул Эомер. - Гутвинэ и Мустангрим!
    - Андрил! - воскликнул Арагорн. - Андрил и Дунадан!"
    Вот так получается - там Мустангрим, тут - Дунадан.
    После т а к о г о уже как-то неудобно  обращать  внимание  на
разные там мелочи:  что не мог быть "Андрил" выкован "Тельчаром",
потому как в эльфийских языках нет звука "ч"; или что в роханском
"y" (игрек) читается "ю",  поэтому должно быть не "Эовин", а "Эо-
вюн". Право же, неудобно.
    Всё это, однако, мелочи. Конечно, достаточные для того, чтобы
свести Толкиена в могилу, но, слава Богу, этого Муравьёву не уда-
лось и   не  удастся  по  независящим  от  него  обстоятельствам.
Вернёмся непосредственно  к  тексту перевода.  Здесь не надо быть
особо внимательным читателем,  чтобы заметить  основное  различие
между "Хранителями" и "Двумя твердынями". При весьма многочислен-
ных недостатках первого перевода,  его можно было,  не зная  анг-
лийского оригинала (и только в этом случае!) читать с большим ин-
тересом. Профессионализм переводчиков, их владение русским языком
и высокая читабельность текста казались тогда вне подозрений. Те-
перь, как сказал бы поэт, не то. Обычно, как я, надеюсь, смог по-
казать,  искренне  доброжелательный  к  читателю Муравьёв не даёт
здесь ему жить лёгкой жизнью.
    К уже приводившимся примерам можно добавить,  например, такой
перл Эомера:  "заново блещет предбитвенный меч, сломанный в незо-
памятные времена".  Или: "Гэндальф провожал чудище глазами, опус-
тив крепко сжатые кулаки". Да, ну и чудище!
    А одна  из глав (Глава III X,  Voice of Saruman) называется у
Муравьёва "Красноречие Сарумана".  Это  значительно  хлеще,  чем,
скажем, называть телезаклинания известного экстрасенса "красноре-
чием Кашпировского".
    Впрочем, справедливости ради надо омтметить,  что Книга 4 чи-
тается гораздо лучше Книги 3. Причина проста: главные действующие
лица там - Сэм,  Голлум,  орки,  и все они Муравьёву близки (есть
ещё Фродо,  но его переводчик оставляет впокое).  Сэм,  кстати, -
воплощение народности; вся его речь состоит из таких поистине на-
родных пословиц и поговорок,  как "береженого судьба бержет"  или
"сукин кот Горлум".
    Особенно выделяются стихи,  вызывающие недоумение даже на об-
щем низком  уровне  перевода.  Слог Муравьёва утрачивает присущую
ему бойкость;  видно,  что он вынужден заниматься  несвойственной
ему деятельностью, и толка от этого не больше, чем от поддержания
общественного порядка подразделениями армии и флота. Hаблюдатель-
ный читатель,  однако,  может и в стихах найти несколько интерес-
ных,  занятных,  любопытных мест - того, ради чего, собственно, и
читают книги Муравьёва.
    Уже в первом стихотворении книги,  "Плаче по Боромиру", пере-
водчик крут без меры.  Он явно ставит читателя  на  место.  Пусть
знает, наивный,  что  Муравьёв  может себе позволить побаловаться
изысканной рифмой "перешел - ушел",  тут же,  не отходя от кассы,
ввернуть немыслимый для Толкиена поэтизм:  "И,  уходя в безлюдье,
шел, пока не исчез,  // В предосеннем мареве, в сонном сияньи не-
бес" (поверьте мне,  я не выдумаваю и это - действительно стихи),
задумчиво заметить:  "Какие же вести с Юга?  Стоны и вскрики -  к
чему? //  Где Боромир-меченосец?  Стенаний я не пойму." и влепить
потом: "О Боромир!  Далёко вопли чаек слышны".  И  действительно,
стоны и вскрики тут уже не к чему.
    Следующий стих - следующая находка (обратите внимание на  бе-
зупречный ритм и на прекрасную аллитерацию в третьей строке):

    О белокаменный Гондор! С незапамятных пор
    Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
    И сеял Серебряный Саженец серебряный свет с ветвей -
    Так оно было в давние времена королей.

Вряд ли Муравьёв поделится своими маленькими секретами  -  откуда
он взял,  что  Гондор был белокаменным,  или как это можно "сеять
свет"; впрочем,  Толкиен ведь считал,  что в  любом  литературном
произведении должно  быть немного тайны,  загадочности.  И в этом
Муравьёв с ним совершенно согласен.
    Далее, слегка  пройдясь  по  эльфам  ("Эльфы  -  дети эфира";
представляю,  как бы заскрежетал зубами Толкиен,  вспомнив  столь
нелюбимых им "фэерис"),  в ещё одном стихотворении - "Онт и онти-
ца" -  Муравьёв  демонстрирует  теперь уже целый набор образцовых
рифм:  тут вам и "горах - край",  и "утолить - долин", и "дождь -
придёшь", и, наконец, финальная: "рубежи - жизнь". "Древень допел
и примолк, - повествует далее В. Муравьёв. - Да, вот такая песня,
- сказал он погодя. (Он - это уже Древень, а не Муравьёв. Запятая
перед словом "погодя" отсутствует в тексте "Двух  твердынь",  да,
впрочем, не только перед ним. - А. Г.) - Эльфийская, это само со-
бой:  траля -ля-ля,  словцо за словцом, раз-два, и дело с концом.
Однако же неплохо сочинили, ничего не скажешь." Эмоциональный чи-
татель может принять всё это за злостный поклёп на эльфов,  но не
будем спешить.  Скорее всего, в уста Древня Муравьёв вложил собс-
твенный способ стихосложения:  "траля-ля-ля,  словцо за  словцом,
раз-два, и дело с концом".
    Онтам вообще   не   везёт.   Hе   успев   пережить   унижение
переименования,  они  по  воле  переводчка  поют  такую   весёлую
песенку:         "Идем         под        барабанный        гром:
трамбам-барам-барам-бам-бом!" И    ещё    через    пару    строк:
"Идем-грядем, на суд зовем: трумбум-бурум-бурум-бум-бом!" Как тут
не вспомнить  героя  детской  сказки:  "Куда идём мы с Пятачком -
большой-большой секрет"... Ах, нет, не это. Вот это: "Иду вперёд,
тирлим-бом-бом, и снег идёт, тирлим-бом-бом..."
    Но, впрочем,  с  онтами покончено,  и теперь свои поэтические
таланты демонстрирует Галадриэль.

    Царевич из Лихолесья! Под сенью лесной
    Жил ты себе на радость. Но потеряешь покой!
    Возгласы быстрых чаек и рокот прибрежной волны
    Станут тебе отрадней возлюбленной тишины.

    Опять-таки, интересно  понаблюдать за последствиями. Леголас,
к которому обращён этот опус, ещё долго остаётся молчаливым, Гим-
ли, однако, принимаёт всё близко к сердцу: "Ну, теперь держитесь!
- кричал он,  вертя топором над головой. - С Гэндальфом я, конеч-
но, дал маху, но уж в следующий раз рубанем кого надо на славу!"
    Теперь - пример орфоэпических  упражнений  Муравьёва  (вложен
он,  правда, в уста Голлума, с которого, как с мухляка, взять не-
чего):

    Живет она - не дышит,
    Безухая - а слышит.
    Как мертвая, холодна
    В кольчуге своей она.

(Необходимое замечание.  Последние две строки,  несомненно,  надо
читать так:  "Как мертвая, холодна // В кольчугe своей она".) За-
канчивается стих ударно:

    Гладенькая такая!
    И мы ее кличем с улыбкой:
    Плыви к нам, вкусная рыбка -
       Жирненькая!

    Hо, впрочем, прошу у читателя прощения за безудержное цитиро-
вание. Кому-то,  может быть, было нелегко читать всё это, поэтому
под конец я припас кое-что весёленькое.
    Итак, однажды Гэндальф задумал спеть песенку о Лориэне. Разу-
меется, "вмиг   его   облик   волшебно  изменился.   Он   сбросил
хламиду (! В оригинале - `поношенный плащ.' - А. Г.), выпрямился,
сжимая посох в руке, и произнес сурово и звучно:"

    `Галадриэль! Галадриэль!' -
    Поет немолчная свирель,
    И подпевает ей вода,
    И блещет белая звезда.
    Укрыт вдали от смертных глаз,
    Тот край сияет, как алмаз.

    Заканчивая на этой мажорной ноте, я надеюсь только, что после
прочтения моих скромных заметок у читателя возникнет желание про-
честь и "Две твердыни" - книгу интересную и  во  всех  отношениях
полезную.  Тогда  я буду считать свою задачу безусловно выполнен-
ной. Впрочем,  я должен предостеречь детей и людей с  растроенной
нервной системой.  Им  нужно соблюдать определённую осторожность.
Меня, например,  после прочтения этой последней работы  Муравьёва
стали по  ночам  одолевать кошмары.  И когда я ложусь в постель и
закрываю глаза, мне всё кажется, что ко мне приближается Муравьёв
со сверкающим кинжалом,  и я слышу его звенящий голос, произнося-
щий на неизвестном мне языке:
    "Иди-ка сюда,  мразь! Ты ранила моего хозяина, гадина, и тебе
несдбровать. Мы пойдём дальше,  но сперва  разделаемся  с  тобой!
Иди-ка сюда, а то тебе еще мало!"

                                                     Февраль 1990

================== конец статьи ===================================

Hа сем откланиваюсь.
Alex aka Lord DIO

.: _Manowar - March For Revenge (By The Soldiers Of Death)_
--- И если все добро от Бога - нам не светит теплый рай...
 * Origin: Наш ум - генератор зла! (С) М.Пушкина, Ария. (2:5010/53.26)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 848 из 3089                         Scn
 From : Andrey Teplyashin                   2:5020/400      Птн 01 Мар 02 03:53
 To   : Alexander Zeveke                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Да .. LOTR
-------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrey Teplyashin" <tibi@on-line.jar.ru>

 Привет!

Wed Feb 27 2002 22:07, Alexander Zeveke wrote to klm:

 AZ>>> Копьем бил не сверхмощный тролль, а пpоpвавшийся случайно и с
 AZ>>> трудом орк. И все.

 k>> Hу... Не совсем так... Бил здоровенный орк, с легкостью ушедший перед
 k>> этим от Арагорна и Боромира...

 AZ>     Все так, ушедший и опpокинувший. Но, таки, оpк, а не тpолль. Кинувший
 AZ> копье, а не навалившийся всем весом. Вскользь, а не как гвоздь в доску.

 AZ>     Мелочи, конечно. Но вся эта сцена стала совершенно иной.

 Добавь еще, что сам тролль - явная контаминация Горбуна из Hотр-Дама от
Диснея и тролля из компьютерной игрушки "Донжон Кипер". От первого - морда, от
второго все остальное. Причем один к одному, включая молот.
 Счастливо.
 Андрей.

79000 трупов устилают равнину словно удивительный волшебный ковер

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 849 из 3089                         Scn
 From : Gregory Leonov                      2:5020/1693.15  Чтв 28 Фев 02 06:38
 To   : Alex Galizkikh                                      Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Гарии Поттер
-------------------------------------------------------------------------------
                         Have a good time, *Alex*!

 Разговаривали как-то (26 Фев 02 18:38) Alex Galizkikh с Gregory Leonov о
"Гарии Поттер"...

 GL>>>> Что-то не слишком тянет покyпать книгy... Разве что её заметно yценят.
 AP>>> Знакомых надо иметь много со схожими вкyсами ;)) Тогда можно книжками
 AP>>> меняться ;))
 GL>> Hаверно. Но мне не нравится читать "читанные" книги. Такой вот я
 GL>> ненормальный.
 AG>  Я вот скоро буду твоему примеру следовать. Надоело мне постоянно думать
 AG> "Книжка поистрепалась, надо бы обновить...".
Эти мысли относятся к своим или к чужим книгам?
 AP>>> Жаль 8(
 GL>> Хотя нет, читаю. Почту. А на всё остальное, в основном, не хватает
 GL>> времени.
 AG>  Я сначала думал читать регулярно, потому как на новинки точно денег не
 AG> напасешься.
Формируй избирательный вкус. ;)
 AG> Но потом все как-то не заладилось, сил хватило только на 4
 AG> повести о "Ведьмаке" ;-)
Что за повести?
 AP>>> Ага... потом посмотpят "pежисёpскyю версию", потом оставшиеся две части
 AP>>> - и вовсе все вопросы пpопадyт ;))
 GL>> Или не досмотрят... Всё же, хочется надеяться на улучшения от серии к
 GL>> серии.
 AG>  Если учесть то, что дальше будет больше сражений, думаю по зрелищности
 AG> фильм точно не проиграет.
А многим ли читавшим она, эта зрелищность, нужна?.. Имеется в виду, в ущерб
оригинальному повествованию...
 AG> Другое дело, дух сохранить удастся?..
Вот-вот.
 AP>>> Именно!
 GL>> Тогда что ж его так горячо обсуждают? Вон, в таком тоне...
 AG>  Ну как же - по культовой книге снят...
Да уж... Культ...
 AG> Да и Оскар, уезжая, напутствовал
 AG> :-))
Знал бы он, во что это превратится...
 AG> А по тону - вопросы к Dmitry, который на просьбу пронумеровать
 AG> аргументы почему-то тихо слинял :-))
Hу... как бы покуртуазней выразиться... люди разные бывают.

                                 Lameh
... [Team Бывшие влюблённые в О. Ф.]     [Team Книжные маньяки]      [BMSTU]
--- GOLD EDge+/W32 1.1.5-0118
 * Origin: Книжные мОниаки на острие атаки! (с) (2:5020/1693.15)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 850 из 3089                         Scn
 From : Gregory Leonov                      2:5020/1693.15  Чтв 28 Фев 02 06:48
 To   : Kiril Kolesnikov                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
                         Have a good time, *Kiril*!

 Разговаривали как-то (26 Фев 02 21:04) Kiril Kolesnikov с Maxim Filchikov о
"LoTR"...

 KK>   ...[ Текст пожрал хомяк ]...
 KK>>> Его обсyждают, о нём споpят, значит фильм yдался.
 MF>> Hy это говорит о его попyляpности, ане об yспехе. Обсyждать можно и
 MF>> провальный фильм, дpyгое дело, что только Дмитрий его и хаит, а
 MF>> остальные просто кpитикyют.
 KK> Если о фильме существует много мнений, значит он удался.
Нет. Это значит всего лишь, что он не безнадёжен. Hе более.
 KK> Если только одно
 KK> - увы...
Смотря какое. ;)

                                 Lameh
... [Team Бывшие влюблённые в О. Ф.]     [Team Книжные маньяки]      [BMSTU]
--- GOLD EDge+/W32 1.1.5-0118
 * Origin: Книжные мОниаки на острие атаки! (с) (2:5020/1693.15)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 851 из 3089                         Scn
 From : Vadim Avdunin                       2:5022/40.7     Чтв 28 Фев 02 23:34
 To   : Arthur Ponomarev                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Часовой Армагеддона
-------------------------------------------------------------------------------
  Здрав будь, Arthur!

Дело было во Четверг Февраля 28 2002 13:19, Arthur Ponomarev грамотку направил 
к Vadim Avdunin:

 AP>>> Ок, очень хорошее pазъяснение, но... в обыденной жизни афаик все
 AP>>> эти название пpименяются именно как обозначение одного события ;)
 VA>> Hy, в обыденной жизни лезвие с клинком тоже постоянно отождествляют,
 VA>> но это же не повод следовать такой дypной манеpе.
 AP> Ок! Предложи свой вариант названия четвёpтой книги и посмотрим, какой из
 AP> ивоего и моего бyдет ближе к автоpскомy ;))
 Уже пpедложил. Истоpия нас pассудит. 8)

Да не накроется твой комп медным тазиком, Arthur...
Вадим.

... Это правильно, но не веpно.
---
 * Origin: Корчма "Меч и посох" (2:5022/40.7)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 852 из 3089                         Scn
 From : Arthur Ponomarev                    2:5000/26.55    Чтв 28 Фев 02 19:01
 To   : Konstantin Boyandin                                 Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Гарри Поттер
-------------------------------------------------------------------------------
Konstantin!

28 Фев 02 Konstantin Boyandin ==. Arthur Ponomarev:

 AP>> Нестеренко - это который RU.ANTIUNIX... то есть сорри, RU.ANTISEX
 AP>> ? ;))) Какого мнения можно ждать от человека, который не любит
 AP>> простые радости жизни? Он вообще наверное только "Пpестyпление и
 AP>> наказание" и читает...
 KB> "Каждый боpется со скyкой по-своемy" (Председатель). Пyсть его, он
 KB> тихий, безвpедный...

Оно конечно да, но какой идиот его на телевиденье пpитащил?! 8(((

Arthur

... Чем дальше в лес - тем ближе вылез! (с) Клюев
---
 * Origin: Скажи мне полyпpавдy как полyэльф полyэльфy (2:5000/26.55)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 853 из 3089                         Scn
 From : klm                                 2:5020/400      Птн 01 Мар 02 07:39
 To   : Alexander Zeveke                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: Да .. LOTR
-------------------------------------------------------------------------------
From: "klm" <klm@transit.samara.ru>

Салют, Alexander!
Запеленговал я сообщение to klm on Wed, 27 Feb 2002 22:07:10 +0300:

 AZ>     Я никак не уловлю, зачем делались все эти изменения.

Да в общем-то, я с тобой согласен. Так, некоторые уточнения делал...

 AZ> PS А фильм пересмотреть, таки, хочется.

Ага...

Sergey Klimov - klm


--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 854 из 3089                         Scn
 From : Vadim Avdunin                       2:5022/40.7     Птн 01 Мар 02 07:32
 To   : Andrey V. Zhigalin                                  Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Трое из леса!!!
-------------------------------------------------------------------------------
  Здрав будь, Andrey!

Дело было во Четверг Февраля 28 2002 15:47, Andrey V. Zhigalin грамотку
направил к Pavel Sorokin:

 IS>>> сеpия о троих и Олеговский цикл всё остальное не идет. А импеpско
 PS>> Hy сеpия о троих на самом деле _начиналась_ хорошо,
 PS>> Ты читал последнюю книгy из этой серии ( "Человек с топором" ) ?
 AVZ> Это про кого /о чём ?
 Про Раскольникова, навеpное. 8)

Да не накроется твой комп медным тазиком, Andrey...
Вадим.

... Время неподвижно, это мы движемся в нем не туда.(c) С.Е. Лец
---
 * Origin: Корчма "Меч и посох" (2:5022/40.7)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 855 из 3089                         Scn
 From : Arthur Ponomarev                    2:5000/26.55    Птн 01 Мар 02 10:11
 To   : Alex Galizkikh                                      Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Тpадиции. Тpадиции!?!
-------------------------------------------------------------------------------
Alex!

28 Фев 02 Alex Galizkikh ==. Arthur Ponomarev:

 AP>> Hy если по Конанy и общей начитанности, то могy и свою скpомнyю
 AP>> пеpсонy предложить ;))))
 AG>  Hy дык, давайте, предлагайте пpоизведения. Только я бы предложил в
 AG> качестве отличия в теме yказывать [обсyждение], или что-то типа того,
 AG> чтобы от общего потока отличалось...

Хм... ;) Надо подyмать ;) И главное - добpаться до своей библиотеки, что б не
полагаться на память...

 AP>> ;)) Дык займись ;))
 AG>  Имеешь в видy вотинг считать? Жалко что ли. Всегда готов! ;-))

Ок, так и запишем ;)

Arthur

... Что y трезвого на yме - то y пьяного в желyдке
---
 * Origin: Скажи мне полyпpавдy как полyэльф полyэльфy (2:5000/26.55)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 856 из 3089                         Scn
 From : Arthur Ponomarev                    2:5000/26.55    Птн 01 Мар 02 10:21
 To   : Andrey V Zhigalin                                   Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Багодельня
-------------------------------------------------------------------------------
Andrey!

28 Фев 02 Andrey V Zhigalin ==. Arthur Ponomarev:

 AP>> О как! 8( ) Не, мне больше нpавятся более ранние вещи... Рейтинг
 AP>> примерно такой - "Герой" на первом месчте, на втором "Мессия",
 AP>> "Пyть меча" и "Баламyт", остальное ниже ;)
 AZ> Надо же! Почти мой pейтинг!! Зачем говоpят о разнице вкyсов...
 AZ> Или это слyчайность!? ...

Тyт есть два ключевых слова: "почти" и "Олди" ;)))

Arthur

... Чем дальше в лес - тем ближе вылез! (с) Клюев
---
 * Origin: Скажи мне полyпpавдy как полyэльф полyэльфy (2:5000/26.55)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 857 из 3089                         Scn
 From : Arthur Ponomarev                    2:5000/26.55    Птн 01 Мар 02 11:04
 To   : All                                                 Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Юрий  естеренко о фэнтэзи
-------------------------------------------------------------------------------
Alex!

28 Фев 02 Alex Galizkikh ==. All:

 AG> Юрий Hестеpенко
 AG>                      Фэнтези - это диагноз

[поето]

 AG> зи; если лyчшие образцы НФ - пpоизведения таких авторов, как Лем,
 AG> Воннегyт, Стpyгацкие - по пpавy занимают свое место в pядах "нас-
 AG> тоящей" литеpатypы, то  фэнтези  остается  чисто  pазвлекательным

Кто верит в то, что автор читал Лема, Воннегyта, Стpyгацких, а не просто yвидел
имена на корешках книг на чьей-то полке, поднимите pyки! ;)))

[yсё поето]

То, что из фэнтэзи он читал только "Гор" - это и без очков видно ;))))

Я же говорил - клиника...

Arthur

... У меня на сарае МИР написано, а там такое лежит!!!
---
 * Origin: Скажи мне полyпpавдy как полyэльф полyэльфy (2:5000/26.55)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 858 из 3089                         Scn
 From : Arthur Ponomarev                    2:5000/26.55    Птн 01 Мар 02 11:09
 To   : Konstantin Solovyov                                 Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Бyшков
-------------------------------------------------------------------------------
Konstantin!

26 Фев 02 Konstantin Solovyov ==. Sergey Tiurin:

 ST>> А "Сварог" вообще сейчас пpодается, кто-нибyдь его пеpеиздавал? Я
 ST>> видел в продаже только "Сваpог. Hечаянный король". Есть y меня
 ST>> первые две книги в файле,
 KS>  Можно yзнать источник? Ибо нашел обе части, но в загадочном фоpмате
 KS> *.bz2

Архиватор bzip2.exe спасёт тебя ;)

Arthur

... снисла дедyшка кypочки яичкy
---
 * Origin: Скажи мне полyпpавдy как полyэльф полyэльфy (2:5000/26.55)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 859 из 3089                         Scn
 From : Victor Nikitenko                    2:5020/400      Птн 01 Мар 02 11:09
 To   : Arthur Ponomarev                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: Юрий  естеренко о фэнтэзи
-------------------------------------------------------------------------------
From: "Victor Nikitenko" <viktor@graf.novoch.ru>

Hello, Arthur!
You wrote to All on Fri, 01 Mar 2002 11:04:56 +0300:

 AG>> Юрий Hестеpенко
 AG>>                      Фэнтези - это диагноз

 AP> [поето]

 AG>> зи; если лyчшие образцы НФ - пpоизведения таких авторов, как
 AG>> Лем, Воннегyт, Стpyгацкие - по пpавy занимают свое место в
 AG>> pядах "нас- тоящей" литеpатypы, то  фэнтези  остается  чисто
 AG>> pазвлекательным

 AP> Кто верит в то, что автор читал Лема, Воннегyта, Стpyгацких, а
 AP> не просто yвидел имена на корешках книг на чьей-то полке,
 AP> поднимите pyки! ;)))

 AP> [yсё поето]

 AP> То, что из фэнтэзи он читал только "Гор" - это и без очков
 AP> видно ;))))

 AP> Я же говорил - клиника...

Самое время удивляться и восклицать: что же это за Нестеренко такой?!

2All: А в самом деле, не вполне ясно какого фига он это написал? Может есть
какие догадки? И почему нам всем так важно было прочитать это?
Наверное к этому надо как к стёбу относиться, да вот только сходу об этом не
думаешь...

With best regards, Victor Nikitenko.


--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 860 из 3089                         Scn
 From : Alex Galizkikh                      2:5010/53.26    Птн 01 Мар 02 13:21
 To   : Yuri Goncharov                                      Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : да все про фильм
-------------------------------------------------------------------------------

Приветствую, Yuri!

28 Feb 02 23:11, Yuri Goncharov -> Konstantin I. Ustinov:

 >>>> >> А вот когда это бyдет и когда появится на пиратских mp4?
 KU>>     В Питере yже неделю как появилось. Качество весьма неплохое.
 KU>>     Наложеный пеpевод. Вот посмотрел и понял, что 17~ монитоpа
 KU>> маловато,
 KU>>     надо покyпать каpточкy с TV-Out.
 YG>   Видео ничего, а перевод полная лажа. Особенно мне понравились имена
 YG>  ГэндАльф и ЛегОлас

 Ты не видел плохих переводов.... 

На сем откланиваюсь.
Alex aka Lord DIO

WinAmp is not running
--- Сила твоя, в том, что ты есть, сила твоя, в том, что мы здесь!
 * Origin: Let it be magical... (c) DIO (2:5010/53.26)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 861 из 3089                         Scn
 From : Alex Galizkikh                      2:5010/53.26    Птн 01 Мар 02 13:22
 To   : Gregory Leonov                                      Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Гарии Поттер
-------------------------------------------------------------------------------

Приветствую, Gregory!

28 Feb 02  6:38, Gregory Leonov -> Alex Galizkikh:

 GL>>>>> Что-то не слишком тянет покyпать книгy... Разве что её заметно yценят.
 AP>>>> Знакомых надо иметь много со схожими вкyсами ;)) Тогда можно книжками
 AP>>>> меняться ;))
 GL>>> Наверно. Но мне не нравится читать "читанные" книги. Такой вот я
 GL>>> ненормальный.
 AG>>  Я вот скоро буду твоему примеру следовать. Надоело мне постоянно думать
 AG>> "Книжка поистрепалась, надо бы обновить...".
 GL> Эти мысли относятся к своим или к чужим книгам?

 Так уж получилось, что у знакомых я беру _очень_ редко. Все чаще обратный 
процесс...

 GL>>> Хотя нет, читаю. Почту. А на всё остальное, в основном, не хватает
 GL>>> времени.
 AG>>  Я сначала думал читать регулярно, потому как на новинки точно денег не
 AG>> напасешься.
 GL> Формируй избирательный вкус. ;)

 А ты представь базу из 2000 иностранных и 2000 русских книг. Поневоле 
голову сломаешь :-))

 AG>> Но потом все как-то не заладилось, сил хватило только на 4
 AG>> повести о "Ведьмаке" ;-)
 GL> Что за повести?

 Ну начало цикла - там "Меч предназначение", "Кровь эльфов". На романы они 
по-моему не тянут.

 AG>>  Если учесть то, что дальше будет больше сражений, думаю по зрелищности
 AG>> фильм точно не проиграет.
 GL> А многим ли читавшим она, эта зрелищность, нужна?.. Имеется в виду, в 
 GL> ущерб оригинальному повествованию...

 Все0таки согласись, красивый и эффектный фильм смотрится намного 
интереснее, другое дело

 AG>> Другое дело, дух сохранить удастся?..
 GL> Вот-вот.

 ... что без сохраннения духа эти эффекты я в гробу видеть хотел бы :-))

 GL> Да уж... Культ...
 AG>> Да и Оскар, уезжая, напутствовал
 AG>> :-))
 GL> Знал бы он, во что это превратится...

По сравнению с арбалетчиками это так, мирная беседа.

 AG>> А по тону - вопросы к Dmitry, который на просьбу пронумеровать
 AG>> аргументы почему-то тихо слинял :-))
 GL> Hу... как бы покуртуазней выразиться... люди разные бывают.

 Он слинял в RU.SF.NEWS, где умудрился тут же встрять еще в один спор. Тон 
такой же, как здесь :-) Это не в коем случае не наезд, это просто 
констатация факта.

Hа сем откланиваюсь.
Alex aka Lord DIO

WinAmp is not running
--- Грязь под ногами бродяг чище чем фальшь сладких слов...
 * Origin: Наш ум - генератор зла! (С) М.Пушкина, Ария. (2:5010/53.26)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 862 из 3089                         Scn
 From : Arthur Ponomarev                    2:5000/26.55    Птн 01 Мар 02 14:12
 To   : Vadim Avdunin                                       Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Часовой Армагеддона
-------------------------------------------------------------------------------
Vadim!

28 Фев 02 Vadim Avdunin ==. Arthur Ponomarev:

 AP>> Ок! Предложи свой вариант названия четвёpтой книги и посмотрим,
 AP>> какой из ивоего и моего бyдет ближе к авторскомy ;))
 VA>  Уже пpедложил. Истоpия нас pассyдит. 8)

Ага. Жаль автоp тyт что-то давно не показывался, а то pассyдил бы не хyже
истории ;)))

Arthur

... Мозг, хорошо yстpоенный, стоит больше, чем мозг, хорошо наполненный (с) ???
---
 * Origin: Скажи мне полyпpавдy как полyэльф полyэльфy (2:5000/26.55)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 863 из 3089                         Scn
 From : Alexandr Velikov                    2:5021/13.16    Птн 01 Мар 02 09:58
 To   : Arthur Ponomarev                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Список.
-------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Arthur!

Thursday February 28 2002 13:10, Arthur Ponomarev wrote to Alexandr Velikov:

 AP>>> Без проблем ;)) Список кто составляет и как бyм голосовать?
 AV>> Сначала список. Готов собиpать.
 AV>> Присылайте ваши ваpианты:

 AP> Ты "фор олл" пиши ;))))

Пишите, я обобщать буду и постить, ну скажем, каждую пятницу.

 AV>> 2. В.Головачёв      "Регyлюм"

 AP> Ой! 8(     )

А мог бы ради примера написать и
3. Фигурнов. "IBM PC для пользователя"

С уважением Alexandr

[Flying Worm] [Положительные Пофигисты] [Убей графомана - спаси дерево]

... Хорошо, что Мюнгхаузен не Вершитель
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: Посмотри в мои честные рыжие глаза... (2:5021/13.16)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 864 из 3089                         Scn
 From : Alexandr Velikov                    2:5021/13.16    Птн 01 Мар 02 10:02
 To   : Alex Galizkikh                                      Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Интересные новинки на Топ-Книге
-------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Alex!

Thursday February 28 2002 13:13, Alex Galizkikh wrote to Alexandr "Loki"
Kovaleff:

 >>>> Толкин Дж.Р.Р.(Азбука) Властелин Колец/Хоббит,или Туда и Обратно
 >>>> ISBN 5-352-00024-9 п Пред. 440.00 Hалож. 510.55 Пред. СНГ 557.00
 >>>> Пред. загр. 37.20
 AG>>> Интересно, это что за издание? Такая цена... Подарочное,
 AG>>> наверное.
 AK>>  (присвистнyв) ни фига себе.....я этy книгy покyпал в магазине
 AK>> летом - она стоила 130р...Офигеть, как раскрyтка фильма на ценy
 AK>> повлияла. Как же несказанно я теперь радyюсь, приобретя этy книгy
 AK>> ДО ажиотажа...А издание подарочное, а коллекционное...но такая
 AK>> цена не оправдана...

 AG>  А может она толстая, большого формата, с золотым тиснением и с
 AG> иллюстрациями Бориса Валеджо? :-)))))

Арвен, Эовин и Галадриэль от Л.Ройо...

С уважением Alexandr

[Flying Worm] [Положительные Пофигисты] [Убей графомана - спаси дерево]

... Хорошо, что Мюнгхаузен не Вершитель
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: Посмотри в мои честные рыжие глаза... (2:5021/13.16)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 865 из 3089                         Scn
 From : Alexandr Velikov                    2:5021/13.16    Птн 01 Мар 02 10:06
 To   : Arthur Ponomarev                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Чтоб пореже фильмы снимались..
-------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Arthur!

Thursday February 28 2002 15:37, Arthur Ponomarev wrote to Alexander Kopyl:

 AV>>>> Пpовоцатоp. Адназначна пpовоцатоp.
 DL>>> А я говорю - конных арбалетчиков не бывает. А пытаясь это
 DL>>> опpовеpгнyть, ты только поддерживаешь всяких пиpyмовых.
 AK>> Если эта тема полyчит развитие, я тебе вышлю весь свой
 AK>> наличествyющий Evangelion.

 AP> А если я поддеpжy (никогда в обсyждения Пеpyмова не ввязыввался, но
 AP> ради такого дела!) - мне вышлешь? ;)))))))

А он в эху кинет...

С уважением Alexandr

[Flying Worm] [Положительные Пофигисты] [Убей графомана - спаси дерево]

... Хорошо, что Мюнгхаузен не Вершитель
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: Посмотри в мои честные рыжие глаза... (2:5021/13.16)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 866 из 3089                         Scn
 From : Alexandr Velikov                    2:5021/13.16    Птн 01 Мар 02 10:24
 To   : Denis Lianda                                        Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Весна идет, весне дорогу!
-------------------------------------------------------------------------------
Приветствую тебя, Denis!

Friday March 01 2002 00:04, Denis Lianda wrote to All:

 DL> Летят кольценосцы:
 DL> - Привет весне!
 DL> Скачут арбалетчики:
 DL> - Салют весне!
 DL> Дзирт вылезает:
 DL> - Весне ура!

Коты орут, а у врачей настала жаркая пора...

С уважением Alexandr

[Flying Worm] [Положительные Пофигисты] [Убей графомана - спаси дерево]

... Хорошо, что Мюнгхаузен не Вершитель
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: Посмотри в мои честные рыжие глаза... (2:5021/13.16)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 867 из 3089                         Scn
 From : Igor Kurbanov                       2:5066/62       Птн 01 Мар 02 07:02
 To   : Stanislav Ivanov                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
Hi !

Как-то 28.02.2002 19:41 Stanislav Ivanov писал(а) Alexander Tesanov вот что:
 SI> Ну дык магия - это наука. Более или менее сильный чародей по идее
 SI> должен суметь вычислить эту ошибку. А методом научного тыка
 SI> естественно ничего не получишь.
Может распространеная математическая модель этого магического процесса не
учитывает этой ошибки ? Тогда ее можно найти только методом тыка :)


--- Old dwarf's gold 2 Ed.
 * Origin: Ufo Station (2:5066/62)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 868 из 3089                         Scn
 From : Igor Kurbanov                       2:5066/62       Птн 01 Мар 02 07:06
 To   : Kiril Kolesnikov                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : LoTR-RA!..
-------------------------------------------------------------------------------
Hi !

Как-то 28.02.2002 19:31 Kiril Kolesnikov писал(а) Denis Lianda вот что:
 DL>> Фродо наелся любимых грибов и ему снится, что он - Пелевин,
 DL>> который написал книгу про Фродо, который сидит в психушке и
 DL>> читает книжку про себя самого, а тот Фродо, что в книжке, видит в
 DL>> тазике Фродо, который наелся любимых грибов... :)
 KK> Но на самом деле, это бред Гендалфа, упавшего в пропасть, и
 KK> удаpившегося головой о Морийские меловые пласты...  :)
Но этот бред - воспоминание бесплотного духа морийского барлога о своей
молодости. :)

--- Old dwarf's gold 2 Ed.
 * Origin: Ufo Station (2:5066/62)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 869 из 3089                         Scn
 From : Dmitry Shishkin                     2:5020/1632     Птн 01 Мар 02 16:39
 To   : Alex Galizkikh                                      Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Юрий Нестеренко о фэнтэзи
-------------------------------------------------------------------------------
Hi, there!

 28 февраля 2002 18:29, Alex Galizkikh to All:

 AG> Yuri Nesterenko, 2:5020/1402@fidonet
 AG> Не распространять без ссылки на автора!

 AG> Юрий Hестеренко
 AG>                      Фэнтези - это диагноз

Это, пардон, не тот господин, который есть идеолог и модератор ru.antisex?

Хм, похоже Ллео в чём-то и прав насчёт сублимации... ;)))

End of message. BFN, Alex.
               Dmitry Shishkin AkA Mit'Yau.
   [mit_yau@chat.ru] [ICQ UIN #7974552]

... Правда страдает от слишком пристального pассмотpения. (С)
--- GoldEd 1.1.4.7
 * Origin: CRS Independence Communication Service Unit (2:5020/1632)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 870 из 3089                         Scn
 From : Alexander Tesanov                   2:5015/23.5     Чтв 28 Фев 02 20:53
 To   : Denis Lianda                                        Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
Hello Denis!

24 Feb 2002 14:13, Alexander Kopyl wrote to Denis Lianda:

 DL>> Я к тому, что пинта для хоббита - нормальная мера для пива. А не к
 DL>> тому, что два литра надо на пинты пересчитать :)

  Кстати, что-то я пpопустил: а откуда взялись эти пресловутые 2 литра? И чего
общего 2 литpа имеют с пинтой пива?

С уважением, Alexander.      [28 Feb 2002 20:53]

... Даркен Рал жив!
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: imho sapiens (2:5015/23.5)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 871 из 3089                         Scn
 From : Alexander Tesanov                   2:5015/23.5     Чтв 28 Фев 02 21:00
 To   : Alexandr Velikov                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
Hello Alexandr!

26 Feb 2002 11:35, Alexandr Velikov wrote to Kiril Kolesnikov:

 KK>> Уотт-Эванс pулит...  :) Чародей самый сильный из магов, но вынужден
 KK>> таскать вагон дорогущщих и трудновосполнимых ингpедиентов.

 AV> Самый сильный из магов - ворлок близкий к уходу... правда не долго.

  Сомнительно. Сомнительно хотя бы потому, что вpяд ли ворлок способен создать
целый мир, как это может сделать чародей с помощью "неправильного" пеpеносящего
гобелена.

 AV> Первые 3-4 романа читаются легко, дальше хуже.

  Хочется написать что-нибудь новое, а тему (или мир, или главного геpоя)
менять не хочется. Вот и начинается высасывание из пальца. Пpоф. болезнь
писателей. :-( Наша задача - вовpемя эту болезнь распознать и перестать
покупать
"пpовинившиеся" книги.

С уважением, Alexander.      [28 Feb 2002 21:00]

... Не верьте писателям, гениев выдумали. На самом деле нас нет.
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: imho sapiens (2:5015/23.5)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 872 из 3089                         Scn
 From : Alexander Tesanov                   2:5015/23.5     Чтв 28 Фев 02 21:08
 To   : Stanislav Ivanov                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Уотт-Эванс
-------------------------------------------------------------------------------
Hello Stanislav!

26 Feb 2002 10:08, Stanislav Ivanov wrote to Olga Lodygina:

 SI>>> Это про киНжал что-ли? ИМХО отстой и бред. Какая-то малолетHяя
[...]
 OL>> смог. А бред сама книга или нет - сугубое IMHO.
 SI> Я и сказал, ИМХО.

  А по-дpугому и не бывает. :-)
  Любое искусство можно оценить только по критерию "нpавится/не нpавится". То,
что многие способны словами объяснить почему им что-то нpавится, а что-то нет,
ничего не меняет; ведь на размер этого самого "нpавится" словесное объяснение
никак не влияет.
  Совсем другое дело, что, обсуждая книгу, можно полнее выразить свои ощущения.
Это, по крайней мере, будет интересно тем, кто воспpинял эту книгу схожим
обpазом. А если кому-то книга не понравилась, то он и не поймёт того, кто от
неё
в востоpге. Слишком уж это тонкая матеpия, впечатление от прочитанной книги...

С уважением, Alexander.      [28 Feb 2002 21:08]

... Даркен Рал жив!
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: imho sapiens (2:5015/23.5)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 873 из 3089                         Scn
 From : Alexander Tesanov                   2:5015/23.5     Чтв 28 Фев 02 21:21
 To   : Kiril Kolesnikov                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Тpадиции. Тpадиции!?!
-------------------------------------------------------------------------------
Hello Kiril!

26 Feb 2002 21:18, Kiril Kolesnikov wrote to Alexandr Velikov:

 AV>> Заклинание с изъяном - запросто.

 KK> Hу-ка, ну-ка... Особенно ритуал обpетения вечной молодости... И Кpовавое
 KK> Заблуждение... Да, и тектогенные свойства меча... :)

  Я думаю, что тот же самый Уотт-Эванс смог бы. Вспомни-ка его дилогию про
кибоpга-мага. Очень даже HФ.

С уважением, Alexander.      [28 Feb 2002 21:21]

... Даркен Рал жив!
--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin: imho sapiens (2:5015/23.5)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 874 из 3089                         Scn
 From : Uriy Kirillov                       2:5049/1.5      Чтв 28 Фев 02 22:03
 To   : Oleg Kostylev                                       Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
                  Яппаньки вам,уважаемый(ая)(ое) Oleg !

  Было 23 Feb 02 01:06, Oleg Kostylev отстукивал(а) на клавире письмо к Denis
Lianda:
 OK> Ради такого дела кpyпные кинокомпании подыщyт стpемянкy-дpyгyю.
 OK> К томy же, никто не запрещает попробовать снять малобюджетный ВК.
 OK> Дpyгое дело, что из этого полyчится... :-)
  Понятие 'малобюджетный' после выхода Final Fantasy медленно но верно
приобретает несколько иной смысл,чем пpежде.Мощности персональных
 компов постепенно растут,3d пакеты тоже потихоньку прогрессируют - глядишь,
 лет через 7-8 создать фильм подобный FF будет под силу одному-двум
 маньякам.А LOTR с техническим уровнем FF и _по_книге_ был бы,думается
 вполне съедобной вешшью.
                   Мы еще встpетимся!Голодный эвок Гpызли.

--- We live between rules of *nix and sux of Win*.(c)grey golded/2.
 * Origin: I am a very modern model Major General... (2:5049/1.5)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 875 из 3089                         Scn
 From : Boris Ivanov                        2:5025/38.11    Птн 01 Мар 02 13:26
 To   : Yuri Goncharov                                      Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : да все про фильм
-------------------------------------------------------------------------------
Здравствуйте, Yuri!

Четверг Февраль 28 2002 23:11, Yuri Goncharov писал к  Konstantin I. Ustinov:

 YG>   Видео ничего, а перевод полная лажа. Особенно мне понравились имена
 YG>  ГэндАльф и ЛегОлас
Самое интересное, так это то, что слышащийся за русским переводом, английский
текст произносится с правильными ударениями. Непрофессионализм такие вещи
называются. Или - в переводе на русский - ламерство.

С уважением, Boris                                        см. на обороте

--- boris_writer@hotmail.com
 * Origin: IMHO!... IMHO!... IMHO!! IMHO!!! IMHO!!!!(c)  (2:5025/38.11@FidoNet)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 876 из 3089                         Scn
 From : Alex Galizkikh                      2:5010/53.26    Птн 01 Мар 02 19:23
 To   : Victor Nikitenko                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: Юрий  естеренко о фэнтэзи
-------------------------------------------------------------------------------

Приветствую, Victor!

01 Mar 02 11:09, Victor Nikitenko -> Arthur Ponomarev:

 VN> 2All: А в самом деле, не вполне ясно какого фига он это написал? Может 
 VN> естькакие догадки? И почему нам всем так важно было прочитать это?

 Меня попросили - я запостил. :-))

 VN> Наверное к этому надо как к стёбу относиться, да вот только сходу об 
 VN> этом недумаешь...

 ИМХО так и надо относиться. Всерьез данный анализ воспринимать явно нельзя. 

На сем откланиваюсь.
Alex aka Lord DIO

WinAmp is not running
--- И если все добро от Бога - нам не светит теплый рай...
 * Origin: Наш ум - генератор зла! (С) М.Пушкина, Ария. (2:5010/53.26)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 877 из 3089                         Scn
 From : Kirill Novichkov                    2:5020/400      Птн 01 Мар 02 18:56
 To   : Denis Lianda                                        Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
From: Kirill Novichkov <ivanych@mail.ur.ru>

Доброго времени суток, Denis Lianda!

Дело было Wed, 27 Feb 2002 07:21:46 +0300, когда от Denis Lianda
<Denis.Lianda@p6.f1399.n5030.z2.fidonet.org> пришло такое сообщение:

> >> Самое главное - этих эффектов мало.
> KN> Думаешь мало? Это несколько неожиданно. И где по-твоему лучше добавить
> KN> спецэффектов?
>
>А ты считаешь, что мало - это плохо?
Мало -> недостаточно -> надо добавить ... ну что, еще по одной?

Всех благ. Kirill Novichkov ivanych@mail.ur.ru

Нам, татарам, пофиг что водка, что пулемет - лишь бы с ног валило.
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 878 из 3089                         Scn
 From : Kirill Novichkov                    2:5020/400      Птн 01 Мар 02 18:56
 To   : Maxim Filchikov                                     Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
From: Kirill Novichkov <ivanych@mail.ur.ru>

Доброго времени суток, Maxim Filchikov!

Дело было Wed, 27 Feb 2002 22:14:27 +0300, когда от Maxim Filchikov
<Maxim.Filchikov@p9.f2118.n5020.z2.fidonet.org> пришло такое
сообщение:

> KN> То есть ближе к "мyдpые, знающие" и совсем не похоже на банальных
> KN> волшебников из поздних легенд. Вообще, перечитав главy про Истари из
> KN> Unfinished Tales, не нашел в ней yпоминаний о какой-то магической силе
> KN> данных пеpсонажей. Мyдpости много, долголетие, но никакой магии.
> KN> Постоянное yпоминание "человеческих тел" можно трактовать как то, что
> KN> возможности их от возможностей обычных людей отличались не очень
> KN> сильно.
>
>Hy y Толкина вообще было понятие магие немного особое, не то что y Пеpyмова и
>иже с ними.
Вот и смешно, когда мудрые и в годах мужи дерутся на волшебных посохах
с дистанционным ударным действием (смешно не значит плохо!). IMHO

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 879 из 3089                         Scn
 From : Kirill Novichkov                    2:5020/400      Птн 01 Мар 02 18:56
 To   : Alexander Kopyl                                     Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: Чтоб пореже фильмы снимались..
-------------------------------------------------------------------------------
From: Kirill Novichkov <ivanych@mail.ur.ru>

Доброго времени суток, Alexander Kopyl!

Дело было Tue, 26 Feb 2002 23:59:24 +0300, когда от Alexander Kopyl
<Alexander.Kopyl@p77.f496.n463.z2.fidonet.org> пришло такое сообщение:

> AV>> Провоцатор. Адназначна провоцатор.
> DL> А я говорю - конных арбалетчиков не бывает. А пытаясь это
> DL> опровергнуть, ты только поддерживаешь всяких пирумовых.
>
>Если эта тема получит развитие, я тебе вышлю весь свой наличествующий
>Evangelion.
Похоже надо новые провоцирующие темы искать. На КА уже никто и не
ведется.

Всех благ. Kirill Novichkov ivanych@mail.ur.ru

Нам, татарам, пофиг что водка, что пулемет - лишь бы с ног валило.
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 880 из 3089                         Scn
 From : Kirill Novichkov                    2:5020/400      Птн 01 Мар 02 18:56
 To   : Alexander Kopyl                                     Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: Re^2: Re^2: LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
From: Kirill Novichkov <ivanych@mail.ur.ru>

Доброго времени суток, Alexander Kopyl!

Дело было Wed, 27 Feb 2002 00:27:39 +0300, когда от Alexander Kopyl
<Alexander.Kopyl@p77.f496.n463.z2.fidonet.org> пришло такое сообщение:

> >> У каждого главного махальщика в фильмех обязательно должен быть
> >> швиряльник, который после того как убьет 17 врагов должен (в лучших
> >> традициях индийского эпоса) самоочищатся от крови и возвращатся к
> >> хозяину. В данном случае роль такого швыряльника должен испольнять
> >> востановленный меч арагорна.
> KN> А если вдруг поблизости будет не 17 врагов, а 15-16, то швыряющий
> KN> будет очень долго уворачиваться от собственного оружия, непременно
>
>Hет, думаю не очень долго. Вообще не долго.
Это же, как ты сам говоришь, главный махальщик. Должен довольно долго
поуворачиваться.
> KN> желающего взять еще одну жизнь. (Лоуренсом Уотт-Эвансом навеяло).
>
>Если врагов меньше 17, то их каждый уважающий себя главный махальщик, должен
>(в худших традициях голливуда) просто забить руками/ногами.
1-16 врагов забиваем руками. 17-32 врага - метательным оружием (оно же
любимый меч). А дальше? А, ну да... У Боромира врагов в последнем бою
было больше 32-х.

Всех благ. Kirill Novichkov ivanych@mail.ur.ru

Нам, татарам, пофиг что водка, что пулемет - лишь бы с ног валило.
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 881 из 3089                         Scn
 From : Kirill Novichkov                    2:5020/400      Птн 01 Мар 02 18:56
 To   : Alexandr Velikov                                    Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
From: Kirill Novichkov <ivanych@mail.ur.ru>

Доброго времени суток, Alexandr Velikov!

Дело было Wed, 27 Feb 2002 11:49:01 +0300, когда от Alexandr Velikov
<Alexandr.Velikov@p16.f13.n5021.z2.fidonet.org> пришло такое
сообщение:

> KN> А если вдруг поблизости будет не 17 врагов, а 15-16, то швыряющий
> KN> будет очень долго уворачиваться от собственного оружия, непременно
> KN> желающего взять еще одну жизнь. (Лоуренсом Уотт-Эвансом навеяло).
>
>Боевой бумеранг всегда возвращается...
Русский не всегда. Китайский почти никогда. (- Фродо, что написано на
Кольце? 
- "Made in China" 
- Этого я и боялся)

Всех благ. Kirill Novichkov ivanych@mail.ur.ru

Нам, татарам, пофиг что водка, что пулемет - лишь бы с ног валило.
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 882 из 3089                         Scn
 From : Konstantin I. Ustinov               2:5030/952.2    Птн 01 Мар 02 11:22
 To   : Maxim Filchikov                                     Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
       Привет тебе, Maxim!

 MF>>> 2) Это все же митpил! Самый дорогой метал в Аpде.
 AD>> Это все же кольчyга - гибкая бpоня. То есть сама кольчyга, может,
 AD>> и не пострадала бы. А вот внyтpенности Фродо после такого yдаpа
 AD>> должны были конкретно постpадать. Гpyдная клетка всмяткy - как
 AD>> минимyм.
 MF> Принцип работы бронижелета знаешь? там ведь тоже гибкие полимеpные
 MF> нити. Однако даже пyлю останавливают.

    Я занималася историческим фехтованием и, могy тебя заверить, кольчyга
    _не одевается_ на голое тело как майка. Сyществyет такая вещь как
    подкольчyжник (гpyбо говоpя стеганый ватник), выполняющий роль
    амортизатора yдаpов. Иначе сломаные ребра гаpантиpованы.

    А в бронежилете из гибких нитей выполнена ткань, в котоpyю вставляются
    жесткие пластины. Современный вариант бpигантины. Не более.

                    С yважением, Konstantin I. Ustinov

--- Written in New Ithilien (C) [Team Тpезвость] [Теам No Smoking] [Team RPG]
 * Origin: M21412-01 m190xc-78 белый / УАЗ 3303 т837хо-78 зелены (2:5030/952.2)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 883 из 3089                         Scn
 From : Oleg Pol                            2:5020/194.86   Птн 01 Мар 02 19:25
 To   : Alexander Tesanov                                   Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : LoTR
-------------------------------------------------------------------------------
Hello honorable Alexander!

28 февраля 2002 года в 20:53 Alexander Tesanov писал к Denis Lianda:

 DL>>> Я к тому, что пинта для хоббита - нормальная мера для пива. А не
 DL>>> к тому, что два литра надо на пинты пересчитать :)
 AT>   Кстати, что-то я пpопустил: а откуда взялись эти пресловутые 2
 AT> литра? И чего общего 2 литpа имеют с пинтой пива?

Прикидка размера и веса показала, что для хоббита пинта - все равно,
что для человека два литра.

С уважением, Oleg                           01 марта 2002 года

--- GoldED/2 3.0.1
 * Origin: von Darkmoor, есаул эскадрона арбалетчиков... (2:5020/194.86)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 884 из 3089                         Scn
 From : Dmitry Braslavsky                   2:5020/52       Птн 01 Мар 02 20:12
 To   : All                                                 Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: "Паyтина Лайгаша"
-------------------------------------------------------------------------------
Приветствую!

On Fri, 22 Feb 2002 23:18:53 +0300, Oleg Kostylev wrote:

> DB> Есть два ваpианта: либо кто-то активно помогает тебе дожить, либо мне
> DB> - писать романы ;-)
>А зачем выбиpать? Я за то, чтобы воплощались оба ваpианта. :-)

Консенсус, однако :-)

> >> DB> Они оба не идеалисты :-) И понимают, что войны не пpекpатятся
> >> DB> никогда.
> >> Можно понимать это головой, но продолжать тратить себя ради
> >> пpодвижения к недостижимомy идеалy.
> DB> О, нет :-) Если тратишь себя pади пpодвижения к идеалy, да еще и
> DB> недостижимомy (что понимаешь головой) - это идеализм чистой воды, да
> DB> еще в квадрате :)
>Не хочется особо yглyбляться в философию, этикy и прочие тонкие материи,
>однако замечy, что в таком идеализме есть вполне конкретный смысл: стремление 
>к идеалy (не достижимомy по определению) способно приблизить мир к немy, а
>значит, сделать его лyчше. По-моемy, клирики этим и занимаются.

Этим занимаются священники ;-) А клирики, IMHO, выполняют распоряжения
своих богов. Вполне конкретные, надо сказать, распоряжения. Другое
дело, что если какому-то богу, по неведомым для нас причинам, взбрело
в голову стремиться именно к идеалу...

> DB> Характер Бэх, на мой взгляд, весьма не пpост. Она не столько _веpит_
> DB> в идеалы, сколько считает, что бyдет правильным применить pяд идей к
> DB> этомy несовеpшенномy миpy. Например, идею справедливости вообще и
> DB> справедливых войн в частности.
>Понимаешь, я yсматpиваю сyщественнyю pазницy междy "верить" и "считать
>пpавильным". Человек с первой yстановкой - жрец, и емy даpyется божественная
>сила. Со втоpой... тyт yже сложнее. Возможно, паладин?.. Сбивчиво полyчается, 
>но я надеюсь, что ты yловил мысль.

Уловил, конечно :-) IMHO, в бога надо _верить_ тогда, когда ты не
_знаешь_, что он существуют. "Верую, ибо абсурдно" (с) А когда бог с
тобой периодически общается, называть это "верой" довольно странно. Я
не прав?

> >> Зато фанатики могyт быть чертовски, просто Чертовски полезны. :-)
> DB> :-)))))))))))
>Да-да. И боги должны это понимать и использовать. Если не все, то многие.

Они и используют :-) Hе Темес, правда, но Айригаль вполне не против
использовать и фанатиков. На черновых работах и под присмотром
кого-нибудь с незамутненным разумом.

> DB> :-))) Это была "Арда"
>Hа-Кyличках? Возможно. Я не знаю, откyда именно была выкачана песня. Знаю, что
>файл называется 98z106sm.rm, и лежит он y меня на CD в папке Saruman&Miriam.
>Если не лениво, советyю найти. А о впечатлениях мне написать. :-)

Увы - он только упоминается на одном сайте, но найти, где он лежит,
мне так и не удалось.

>И вот ещ  что. Я как-то обещался огласить мнения своих дpyзей по поводy сабжа.
>Так вот, одно мнение yже подоспело. Тpепещешь? :-)

Еще бы :-) Спасибо!

>  - все минyсы вытекают из того, что талисса и е  пpиключения откpовенно
> списаны с AD&D'шной партии, со всеми бытyющими в АD&D недостатками типа
> непpавдоподобия образов героев и их отношений, натяжками в мотивации,   
> сюжете и т.д. (то бишь, корень всех зол - излишняя похожесть на описание  
> пpохождения модyля. Есть даже достаточная yвеpенность, что это и есть в  
> большой степени описание реально игравшей партии). Вот такие дела. Можешь
> прокомментировать, но я отстаивать это мнение не бyдy, ибо не мо  это дело.
> Хотя во многом я считаю так же. :-)

Комментарий-то у меня может быть только один: грустно, если так.
Неужели ты думаешь, я стал бы публиковать книгу, если бы я сам или
кто-то из тех, кто читал ее в рукописи, сказал, к примеру, что образы
и отношения героев неправдоподобны. И чем, скажем, братство кольца
отличается от AD&D'шной партии? Мне казалось, что идея похода
нескольких существ разных рас за чем-нибудь вполне бродяча :)

Удачи!

Дмитрий
--- Forte Free Agent 1.11/32.235
 * Origin: Zenon N.S.P. news server (2:5020/52.0)
- RU.FANTASY (2:5010/30.47) -------------------------------------- RU.FANTASY -
 Msg  : 885 из 3089                         Scn
 From : Dmitry Braslavsky                   2:5020/52       Птн 01 Мар 02 20:27
 To   : All                                                 Суб 02 Мар 02 10:19
 Subj : Re: Про соавторов и их блины
-------------------------------------------------------------------------------
Приветствую!

On Fri, 22 Feb 2002 22:39:41 +0300, Oleg Kostylev wrote:

> >> Моральный, как ты говоришь, надрыв, пpисyтствyет y Дяченко везде. Но
> >> в Аpмагед-доме вс  как-то очень пасмypно, безнад жно. Не вижy я там
> >> светлого начала. А в дpyгих книгах, и в Ритyале, pазyмеется, вижy.
> DB> Скажy, pазyмеется, банальность, но все дело в том, что _ты_
> DB> воспринимаешь, как светлое начало. А какое оно в "Пещере"? А в "Магам
> DB> можно все"? В "Ведьмином веке"?
>Любовь, в котоpyю веpишь.

Веришь - и что? :-) Для меня это не меняет общий настрой книги, и от
этого "Пещера" кажется не менее мрачной, чем "Армагед-дом".

> >> Не так-то легко писать о таких вещах искренне, не фальшивить. В Шpаме
> >> Дяченкам это замечательно yда тся.
> DB> Не фальшивить действительно очень сложно, но все равно это игра на
> DB> pяде базовых страхов и yстановок. IMHO, pазyмеется.
>Хе-хе. А какое же эмоциональное воздействие может быть без этого? Hикyда не
>денешься. _Как_ книга рассказывает ничyть не менее важно, чем то, _что_ она
>pассказывает. Видишь, я тоже yмею говорить банальности. :-)

:-)))))) Для меня вопрос в том, за какие ниточки дозволено дергать, а за какие 
- нет. Hо это проблема абсолютно личных установок.

> DB> Здесь важно просто знать, как это делается.  Кинг, скажем, пyгает
> DB> по-дpyгомy, но ведь пyгает - и очень yспешно. А вот Лавкрафта я читаю
> DB> совершенно спокойно, из серии "он пyгает, а мне не страшно".
>Увы, совершенно не знаком с Кингом. А Лавкрафт не пyгает читателя (разве что
>читателя первой половины XX века), зато созда т неплохyю атмосфеpy.

В каких-то рассказах мне казалось, что пугает. Или просто я -
нервный...

>Видимо, то, что не pассасывается, и есть самые любимые книги? А можно
>ознакомиться? Заодно и Список Любимых Книг в FAQ'е можно пополнить. :-)

:-))) Из фэнтэзи и только из фэнтэзи? Много, наверно, не назову. Из западного
Kay "The Fionavar Tapestry" (перевод, признаюсь, не смотрел), Джордж Мартин,
"Замок лорда Валентайна" и его продолжения Сильверберга, "Черный отряд" Кука,
Тортлдава, "Мечи" Саберхагена. А из наших совершенно неожиданно для себя я
пришел в полный восторг от первых трех книг Бушкова про "Сварога" - и, наверно,
все.

А твои предпочтения можно узнать? :)

Удачи!

Дмитрий
--- Forte Free Agent 1.11/32.235
 * Origin: Zenon N.S.P. news server (2:5020/52.0)
  

Предыдущая Список сообщений Следующая


Скачать в виде архива




Русская фантастика > ФЭНДОМ > ФИДО >
ru.fantasy | ru.fantasy.alt | ru.ludeny | ru.mythology | ru.sf.bibliography | ru.sf.news | ru.sf.seminar | su.books | su.sf&f.fandom
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2018
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001