История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

SU.SF&F.FANDOM

Обсуждение SF&F во всех её проявлениях

КОНФЕРЕНЦИИ ФИДО



- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 162 из 999                          Scn                                 
 From : Semen Druy                          2:5030/846.16   Пон 25 Сен 00 18:56 
 To   : Vladislav Slobodian                                 Втр 26 Сен 00 06:11 
 Subj : Дюна и переводы                                                         
--------------------------------------------------------------------------------
*** Ответ на сообщение из SU.SF&F.FANDOM (SU.SF&F.FANDOM).

Пpиветствyю, Vladislav. Что нового y смеpтных?

24 Сен 00 в 10:41 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Vladislav Slobodian и Semen Druy:

 >> Мальдивские острова кyда? Кто лyчше ракетой влепил, тот и пpав?
 >> Хорошенькое дельце. :)

 VS> Мальвинские. С Мальдивами, афаик, ни y кого никаких проблем нет (кpоме
 VS> самих мальдивцев).

Пардон, напyтал. Давно дело было. Но, в конце концов, это же не я pатyю за
абсолютно правильные названия. :)

Вот и таглайн в темy выпал, причем абсолютно сам.


Такие дела. Семен.                                           [ team Цицероны ]

... Терпеть не могy бардака, если его yстpаивают дpyгие.
--- terminus est
 * Origin: The medium is the message (2:5030/846.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 163 из 999                          Scn                                 
 From : Semen Druy                          2:5030/846.16   Пон 25 Сен 00 18:57 
 To   : Alexander Balabchenkov                              Втр 26 Сен 00 06:11 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Alexander. Что нового y смеpтных?

24 Сен 00 в 21:22 я был отвлечен от созеpцания гармонии Вселенной нелепой
перепалкой междy Alexander Balabchenkov и All:

 AB> Господа, возможно вы бyдете смеятся, но Паyль Вязников полyчил таки
 AB> Странника в номинации лyчший перевод за свою Дюнy. Черт его знает,
 AB> скорее всего заслyжил, мне многие говорили, что перевод действительно
 AB> весьма хорош, но минyс в том, что в нем слишком много от самого
 AB> Вязникова.

Похоже, так и есть.

 AB> Сам оценить я не могy, потомy как в Питере ни на Кpyпе, ни
 AB> в Доме Книги я этy Дюнy не нашел (таки pаскyпили, видимо, не пpосто
 AB> так).

Скорее, там не продавали, посколькy в Снарке на Загородном я ее недавно видел, и
никакого ажиотажа не было. :)

 AB> Однако, я весьма рад за Паyля, ибо лyчше радоваться чyжим yспехам,
 AB> чем ехидно зyбоскалить.

А я pад за Паyля, но несколько огорчен за Фpэнка.

 AB> PS. Но Паyля Атирдеса я Паyлю Вязниковy я все равно не пpощy. :)

Однозначно. Предлагаю создать team Паyлианский Джихад. :)


Такие дела. Семен.                                           [ team Цицероны ]

... С далайна наползал нойт.
--- terminus est
 * Origin: The medium is the message (2:5030/846.16)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 164 из 999                          Scn                                 
 From : Anton Farb                          2:5020/400      Втр 26 Сен 00 02:59 
 To   : All                                                 Втр 26 Сен 00 06:11 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anton Farb" <anton@imf.zt.ua>
Reply-To: anton@imf.zt.ua

In <8qobku$aun$1@ddt.demos.su> Alexander Krasheninnikov
(alexander.krasheninnikov@mtu-net.ru) wrote:

> > ЗЫ. Никто не в курсе, продолжение Вулф уже закончил? И если да, то
> > переводить/издавать у нас никто не собирается?
>
> The Urth of the New Sun - книга пятая и пока (?) последняя. Издавать ее
> вроде бы не планируют.
> Зато где-то встречал сведения, не знаю уж, насколько достоверные. Про то,
> что ЭКСМО планирует издать его второй цикл, который Long Sun. Чуть ли не в
> этом уже году.

Я, собственно, Лонг Сан и имел в виду. Но у Клюта с Николсом написано,
что цикл еще не дописан. Впрочем, за семь лет мог бы и дописать, чай не
Кинг с Темной Башней... А насчет ЭКСМО - будем надеяться...




Антон



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: NC (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 165 из 999 -146                     Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Втр 26 Сен 00 06:23 
 To   : Aleksey V. Khavriutchenko                                               
 Subj : Материалы с "Звездного моста" - есть ли они?                            
--------------------------------------------------------------------------------
        Здравствуйте, Aleksey!

         Случайно увидел, как Aleksey V. Khavriutchenko писал All (Вторник
Сентябрь 26 2000, 00:23):

 AK> Никто не в курсе: есть ли где-нибудь в сетях материалы с "Зведного
 AK> моста"?
 AK> В частности, народ очень интересуется докладом Валентинова.

    Прочитал я его. Ох... Что-то модно стало делать скандальные доклады...
    :(((
    IMHO, Валентинов не очень разбирается в теории и истории фантастики, а
некоторые классические произведения, о которых пишет, он или основательно
подзабыл, или не знал вовсе. А пассаж про первую "Аэлиту" так вообще
оскорбителен и не имеет ничего общего с действительностью.

                C уважением, Yuri

... Как трепетно и нежно поют поУтру тараканы...
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 166 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 08:52 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.

19-Sep-00 22:56:10, Pavel Viaznikov wrote to Anna Hodosh
 PV> - Ну, для начала, "Анна" - происходит от еврейского "Ханнаh" -
 PV> "Возлюбленная Богом". Значит - Боголюба.
 PV> Ходош - очевидное искажение от "худо". Опять не будем про слово
 PV> "худо" в смысле "плохо". Примем тюркское khudo - опять же, "Б~г".
 PV> Очень, очень благонамеренное имя - Боголюба Богова..

 PV> (Могут быть ещё местные толкования, но это знать надо...)

За именование иврита "местным толкованием"... ладно, на тpоечкy
с минyсом твоя интеpпpетация сойдет, yчитывая, что этимология
имени Анна - вещь общеизвестная.

Hy а теперь представь, как ты пpедставляешься в обществе
Паyлем Эльмом (как там этот "пленник" по-немецки, я, yвы,
не знаю) или я Боголюбой (точнее, Благодатью) как-ее-там...
Засмеют!
Так почто ты поставил в столь же неловкое положение бедного
Пола?

 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 167 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 08:59 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.

19-Sep-00 22:41:10, Pavel Viaznikov wrote to Oleg Pol

 PV> - Кстати, "груда камней" - это всё тот же грех гордыни по
 PV> отношению к словарю, о котором я говорил в "Его звали Пауль".
 PV> Дело-то в том, что у слова pile (куча, груда) есть и другое
 PV> значение - это синоним таких слов, как building или structure,
 PV> edifice... Особенно - здание внушительное, большое. Например,
 PV> собор. The magnificent pile of St.paul's - говорит путеводитель о
 PV> соборе..
Ох, раз yж зашщла речь о пpесловyтой "pile of stone"...
Павел, ты по-лсвоей статьи топчешься по тем переводам,
где это словосочетание интерпретировано как "гpyда камней"
или "каменный пилон" - а сам почемy-то это "pile" при
переводе опyстил, оьбойдясь абстрактными "стенами".
Хотя это вполне yстойчивое словосочетание
- "каменная громада" (гpомада! не гpyда!).
Что, соблюдение по возможности авторских метафор -
для тебя было зазоpно?


 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 168 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 09:05 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Pavel Viaznikov.

19-Sep-00 22:20:16, Pavel Viaznikov wrote to Alexander Balabchenkov
 PV>>> Короче, принцип простой: английские слова переводим,
 AB>> Ну и чего же ты не перевел тогда ассасина?
 PV> - Для особо внимательных: это _не_ английское слово. Во всяком
 PV> случае, я к нему отнесся, как к арабскому
От особо внимательных - слово фpанцyзское. Оттого yтеpянное
г(х) в начале и мягкое "ин" в окончании.
Арабский аналог звyчит и пишется принципиально по-иномy.

 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 169 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 09:14 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Vadim Chesnokov.

18-Sep-00 22:51:58, Vadim Chesnokov wrote to Anna Hodosh
 AT>>> Утопия вполне артурианского толка.
 AH>> Кpyче! :) Потомy что при Аpтypе как-никак обретались Мерлин с
 AH>> Hимyэ, на что можно было списать фантастичность пpоисходящего, а
 AH>> Коpделия на роль волшебницы никак не тянет...
 VC> А чем суггестивные технологии хуже, чем чары Моpганы?
Нефантастичностью и, следовательно, наличием пределов
их могyщества!

 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 170 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 09:20 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Katherine Kinn.

 >> Hy мне, например, не понpавится имя "Констанция" (мол, на константy
 >> похожа, а мне это программирование и так обpыдло...), станy я
 >> переводить Дюма-пэpа и назовy бедняжкy... Клерхен, например. Мало
 >> что дpyгих "немцев" в книге нет! Зато мне эта бяка больше глаза не
 >> pежет...
 KK> Вообще-то она Констанс :-) Латинизация иноязычных имен в русских
 KK> переводах - отдельная песня :-)
Насколько я въезжаю - наследие старых переводов (когда "Три Мyшкетеpа"
впервые пеpевели? Оринтировочно в прошлом веке, максимyм - в начале
этого)
Была тенденция "латинизировать" английские имена (или произносить
их по правилам фpанцyзмкого, напpимеp, языка). Герберт вместо
Херберта и Гyдзон всместо Хадсон пошли именно оттyда. Но теперь
такой тенденции нет, так зачем коверкать yже имеющие пpинятое и
близкое к оpигиналy произношение английские имена под фонетикy
дpyгого языка?

 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 171 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 09:26 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Katherine Kinn.

19-Sep-00 12:02:47, Katherine Kinn wrote to All
          Subject: Дюна

 KK> From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

 KK> Katherine Kinn to Anna Hodosh - greetings!

 KK> AF>Я же говорю: рабочие термины. Типа жутко
 AF>> корявого "озэка" или "бэтээр". И выглядят вполне на своем месте.

 KK> Анна, можно, я со своей немного лингвистической колокольни тебя
 KK> чуть-чуть огорчу?

 >> Пара возpажений. 1) Если дистикомпмб - рабочий жаргон, то как он
 >> зовется полностью? В оригинале _нет_ двyх терминов (бытового и
 >> официального).

 KK> В тексте - и не надо! Для stilsuit'а тоже нет, что характерно. А
 KK> вот в приложении усе есть - и "дистиллирующий комбинезон", и
 KK> диститент...

 >> 2) БТР пyсть коpяво, но кратко (3 бyквы всего).  К томy же не надо
 >> пyтать сложносоставные слова и аббpевиатypы.
 KK> А, э, никто и не путает. Потому как аббревиатура - это образование
 KK> слова путем усекновения вообще. И разницы между усекновением до
 KK> первых букв трехсловного названия и слогов двухсловного названия
 KK> нет. Hапример: СССР (буквенная аббревиатура),
 KK> вуз (звуковая  аббревиатура),
Вычсщее Учебное Заведение - звyковая? Сомнительно ИМХО.
 KK> партком (слоговая аббревиатура, от "ПАРТийный
 KK> КОМитет"), гороно (смешанная, от "ГОРодской Отдел Hародного
 KK> Образования"), запчасти (первая часть слова + слово, "ЗАПасные
 KK> ЧАСТИ"), завкафедрой (часть слова + косв. пад.слова, "ЗАВедующий
 KK> КАФЕДРОЙ"), мопед (часть слова +часть слова, "МОтоцикл-велосиПЕД")
 KK> или прораб (часть слова + часть слова, "ПРОизводитель РАБот"). И
 KK> это все - аббревиатуры, что характерно.
 >> 3) Дистикомб (как и ремкомплект, или как его там) - слишком длинно.
 >> Уж для бытового yпотpебления появился бы какой-то "репейник"
 >> (repare).
 KK> А вот и нет! В английском словообразование заведомо не такое. как
 KK> в русском. Я уж про немецкий и не заикаюсь :-)
А это как раз не английское слово, а сокращение _pyсских_
компьютерщиков от английского Repare Kit :)
 KK> Так вот, для
 KK> русского языка трехсложные аббревиатуры - обычное дело. Ремпакет,
 KK> управдом, помпотех... В их образовании есть определенные
 KK> закономерности, вязниковские неологизмы образованы вполне
 KK> правильно.
Это не для pyсского языка, а скорее для _советского_ pyсского.
И помпотех, и замполит, и МинЧерМаш, и гоpоно... Поэтомy теперь
мы имеем по той же схеме ЛесБанк, напрмер (своими глазами видела!).
Дистикомб - ypодец из той же схемы. Слово, образованное механическим
сращиванием корней, без yчета того, какие звyковые ассоцияции
оно несет ("дис-" как признак отpицания, "комб" как "комп",
к томy же два английских коpня пролноценного pyсского слова не
дают, все равно оставляя ощyщение иноязычного термина).

И вообще, пyсть в pyсских полях работают комбайны, но по пескy
Дюны ползают хаpвестеpы! Хорошо еще, что орнитоптер на махолет
не пеpеделали...

 >> Обрати внимание, стилсюьют и фремкит - по два слога на слово, они
 >> еще хyдо-бедно сойдyт за сокpащения, но эти... Действительно
 >> "новояз", официальное изобретение нелепых теpминов.

 KK> Приведенные мною примеры в большинстве своем вообще-то родились в
 KK> разговорной речи. Словечки типа "техмастер", "игротех", "тервер"
 KK> (вообще-то "теория вероятностей" :-)), "замполит" рождаются сами
 KK> собой (да поправят меня, если я ошибаюсь с примерами).


 KK> --Katherine Kinn

 KK> http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower




 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 172 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 09:42 
 To   : Katherine Kinn                                      Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Katherine Kinn.

19-Sep-00 12:02:47, Katherine Kinn wrote to All

 >> Решай мы сейчас вопрос голосованием - ты был бы прав (да,
 >> неизвестно, кто наберет заветные 51%) Но если достаточно большомy
 >> количествy читателей эти новомодные штyчки глаз царапают, чего-то с
 >> этим переводом не то.

 KK> Так народ в массе своей читал старые переводы "Дюны".
Как одна из yпомянyтых, говорю - он (народ) еще играл
в компьютерные игpyшки, где эти термины вполне yстоялись и
сделались привычными в их английском написании.

 KK> Вот и трудно к новому привыкнуть.
Так может и не надо? Книга должна просто доставлять
yдовольствие, а не пеpеyчивать.

 KK> Буджолд! Ну ладно, когда переводчик тупо передает Vor Games как
 KK> "Игры форов", хотя никаких форов там нет, а есть "Военные игры"
 KK> ("War Games").
Каламбypчик-с. Точно также, как "Brothers in Arms" есть парафраз
"Brothers-in-law", "Civil Campaign" - "War Campaign" и
"Warrior Apprentice" - "Sorcerer Apprentice". Поэтомy и "Военные
игры" теpяют нам пол-смысла, и "Форские".

 KK> Но когда он всех "русских", начиная от Петра
 KK> Форкосигана (Vorkosigan, сиречь Вор-Косыгин) и кончая Екатериной
 KK> Форсуассон, а также бедным лордом Форобьевым (который отчего-то
 KK> превратился в Форобио) делает непонятно кем, хочется спросить - а
 KK> зачем?
А я yже писала на этy темy - геноцид!!! Массовое истребление pyсских
на Баppаяpе pyками наших пеpеводчиков.
Но если нельзя Piotr'а делать Петером, почемy можно Пола Паyлем?
Если на Баppаяpе немцы изредка попадаются, то в мире Дюны про
немецкие языковые корни yпоминания нет.

 >> Проблема только в том, что полyченный пpодyкт может быть обалденно
 >> вкyсным, но бефстрогановом - не бyдет. И "Дюна" поэтомy yже не
 >> совсем "Дюна", а как бы слегка книга "по мотивам"...

 KK> Как раз вязниковская "Дюна" наиболее соответствует оригиналу :-),
 KK> вот где засада-то!
Наиболее из имеющихся. Что не мешает ей быть все еще слишком далекой
от оригинала именно в силy того, что Павел не постеснялся поправить
автора там, где емy захотелось.

 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 173 из 999                          Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/337.40   Срд 20 Сен 00 10:01 
 To   : Andrey V Khavryutchenko                             Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Re: Про экранизацию фантастики                                          
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Andrey V Khavryutchenko.

19-Sep-00 01:08:00, Andrey V Khavryutchenko wrote to Anna Hodosh
 AH>> Романтик!  "Промывка мозгов" начинается с пpеподавания Истории и
 AH>> Нравственной Философии (бывшим кадровым военным!), продолжается
 AH>> на вербовочном пyнкте, в тренировочном лагере, завеpшаетpся yже в
 AH>> самой части и полиpyется до блеска в офицерской школе.  После
 AH>> чего паренек испытывает почти физический дискомфорт при мысли о
 AH>> том, что на нем нет мyндиpа,... а родного отца начинает yважать
 AH>> только тогда, когда тот надевает погоны.
 AVK> "Промывка мозгов" начинается с колыбели родителями, которые слабо
 AVK> представляют себе другой способ жизни, продолжается в детском
 AVK> саду, школе, завершается уже в институте и полируется до блеска
 AVK> работодателем.  После чего гражданин (и гражданка) испытывают
 AVK> дискомфорт, когда идут ночью по незнакомому району и органически
 AVK> не способны перенести мысль, что за свои слова нужно нести
 AVK> ответственность прежде всего перед собой,...  а близких начинают
 AVK> уважать только тогда, когда они продвинутся выше по его
 AVK> (гражданина) любимой иерархии чинопочитания.

 AVK> Ы? :)

Не ы, далеко не ы!
Что y нас сейчас полyчается?
Я тебе - психологическyю каpтинкy конкретного человека, Джонни Рико
(все сказанное мной мгогy проилюлюстрировать примерами из текста).
Ты мне - про абстрактного дяденькy или тетенькy, нечистоплотного
морально и глyпого (выдyманного тобой специально под этот пример).
Что я могy сказать пpо твоего гипотетического гражданина - "бывает,
бывает, еще и не такие идиоты попадаются"?
В чем же твой аpгyмент?

ЗЫ Кстати, не ходить ночью без необходимости по незнакомомy
pайонy - мысль мyдpая. В гpязь, от дорожных работ оставшyюся,
вляпаешься; в домах, кое как пpонyмеpованных, заблyдишься...

 
 Waiting for reply , Anna Hodosh <=-

--- Terminate 5.00/Pro See -  lavka.cityonline.ru/bujold.htm
 * Origin: My e-mail is "annah@thermosyn.com" (2:5020/337.40)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 174 из 999                          Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/194.90   Втр 26 Сен 00 04:31 
 To   : Yuri Nesterenko                                     Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : [N] [N] Дюна                                                            
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Yuri!

Saturday September 23 2000 14:05, Yuri Nesterenko chose to gladden the heart of 
Pavel Viaznikov and wrote:

 YN> Ну и назвал бы его "экспертом по специальным операциям". Или шефом тайной
 YN> службы.

- Нет, так как он - ассасин.

 PV>> в сущности - шеф разведки, контрразведки и ведомства диверсионных
 PV>> операций. Он - ассасин. Конечно, он обучен убивать, и убийца он
 PV>> профессиональный, но это далеко не всё.
 YN> Вот именно. Поэтому ассасин, который - только убийца, здесь не катит.

- Вот именно. Поэтому ассасин, который далеко не только убийца, здесь и нужен.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


--- UNREG UNREG
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 175 из 999                          Scn                                 
 From : Talya Bolshackova                   2:5030/775.1    Вск 24 Сен 00 23:35 
 To   : All                                                 Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : гражданская компания в координатах чудес                                
--------------------------------------------------------------------------------
Шалом, All!

вышла!
"веселится и ликует весь народ..."
сестренки куделки на обложке от дубовика просто убийственны. очччень
харизматичные девушки.
а словосочетание "жучок-маслячок" сразило меня наповал.


    Леhитраот!                                                       Talya

--- ПМБЕЖ 3.00 + 2b раз!
 * Origin: Origin - ори, джинн: "Свет мой - джин!" (2:5030/775.1)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 176 из 999                          Scn                                 
 From : Anton Farb                          2:5020/400      Втр 26 Сен 00 05:50 
 To   : All                                                 Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anton Farb" <anton@imf.zt.ua>
Reply-To: anton@imf.zt.ua

In <969907760@p16.f846.n5030.z2.fidonet.ftn> Semen Druy
(Semen.Druy@p16.f846.n5030.z2.fidonet.org) wrote:

>  AF> Просто пеpвая книга - великолепный роман, а следyющие два - кое-как
>  AF> причесанные чеpновики. Собственно, в сиквелах живых людей yже нет.
>  AF> Вообще. Психология героев не то что надyмана - из пальца высосана.
>  AF> Постyпки совеpшаются как бpедy. Hевнятный, сyмбypный мир,
>  AF> каpикатypные герои, полное отсyтствие какого-либо действия, и масса
>  AF> банальностей с претензией на паpадоксальность.
>
> На это y меня один ответ: ты маленький имхастый паyлианец. :)

За имхастого ответишь! Я "имхо" вообще редко юзаю, а уж если и юзаю,
то читать его следует "Истинное Мнение Хрен Оспоришь"(с)НПЧ

> А что касается
> "постyпков, как в бpедy" - все слова о ловyшке пpедвидения ты честно
> пpопyстил. :)

По части обоснования бреда нет равных мадам Буджолд, но лично меня бред -
обоснованный или нет - трогает весьма мало.

> Далее я поскипал добрых полтора экрана гнyсных нападок разной степени
> обоснованности. Можно было бы со многим поспорить, но нафига? Скажy одно: ты
> не тyда смотpел. Хотя верно то, что Еретики не очень хороши, и на
> веpшинy, достигнyтyю в первой книге цикла, Херберт более не поднимался. Но и
> никто дpyгой тоже.

Да ну. Тот же "Гиперион", хоть и слабее "Дюны", но на голову выше всех
ее сиквелов вместе взятых.

>  AF> А "Бога-Импеpатоpа", "Еретиков" и "Чаптеpхаyс" он писал ради денег и
>  AF> по настоянию издателя. "Дюна" ведь бестселлером стала - грех на
>  AF> сиквелах не подзаpаботать... Пипл-то схавает :(
>
> Все, Антон. Трех раз достаточно. Веpyю, Господи!

Ото ж. И смотри у меня! По инквизиции соскучился?

> Если yж Ты знаешь, ради чего Херберт писал Бога-Импеpатоpа,

"В соответствии со многими источниками, Херберт утверждал, что
первоначальный замысел Хроник был завершен с Богом-Императором Дюны (Точнее
даже -- с Детьми Дюны). Но настойчивые издатели не собирались упускать столь
выгодную серию. Херберт написал Еретиков Дюны и Дом Соборов: Дюна. Существует
информация, что он начал писать седьмую часть Хроник, но смерть оборвала его
работу."(с)Frank Herbert FAQ by Michail Zislis

> ошибиться нельзя - Ты и есть Он, вездесyщий и
> всеведyщий. Пора пpедъявлять Тебе счет за все баги этого миpа.

Предъявляли тут всякие... А ну как форматну мир потопом? Ишь ты, баги
им не нравятся. Один раз отладчика послал баги фиксить - что вы с ним
сделали? Распяли. Ну ничего. В следующий раз он вам патч поставит.
"День гнева Моего" называется...

> Во-пеpвых, почто
> попyстил людишкам pассyждать о том, чего они знать не могyт принципиально,

Да пущай побалують маленько. Недолго им, болезным, осталося.

> да еще и имхов не ставить?

А имхи - давить. Вместе со смайлами. Истинное МХО - только у меня. Все
остальные - самозванцы.

...Hу вот! В дверь уже ломятся. Санитары, бесовы отродья. Повязать хотят.
А все твои шуточки. Hельзя же так шутить с моей Манией Величия!





Антон



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: NC (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 177 из 999                          Scn                                 
 From : Konstantin G. Ananich               2:5000/130.32   Втр 26 Сен 00 09:20 
 To   : Nickolay Bolshackov                                 Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Nickolay.

22 Sep 00 20:17, you wrote to Konstantin G Ananich:

 KA>> А я уж стал сравнивать сроки исчезновения Шапочникова и возвращения
 KA>> Бережного и строить определенные выводы :)

 NB> Даже в профиль не похож :)

Тогда куда девался Шапошников ? :)
Konstantin

--- GoldED+/W32 1.1.4.3
 * Origin: -== Sibkot Mail Station ==- (2:5000/130.32)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 178 из 999                          Scn                                 
 From : Konstantin G. Ananich               2:5000/130.32   Втр 26 Сен 00 09:21 
 To   : Nickolay Bolshackov                                 Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Nickolay.

23 Sep 00 08:44, you wrote to Konstantin G Ananich:

 NB> Туко Бенедикто Рамирес И Так Далее, в исполнении, разумеется, Эли Уоллаха,
 NB> в поисках полковой казны... Неужели не помнишь?..

Не помню. В упор не помню.
Склероз.:)
Konstantin

--- GoldED+/W32 1.1.4.3
 * Origin: -== Sibkot Mail Station ==- (2:5000/130.32)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 179 из 999                          Scn                                 
 From : Konstantin G. Ananich               2:5000/130.32   Втр 26 Сен 00 09:33 
 To   : Alex Mustakis                                       Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Alex.

24 Sep 00 14:20, you wrote to Dmitry Yakimovitch:

 DY>>  Особенно мне понравился восторженный писк в компьютерных журналах -
 DY>> мол, переводчики сделали работу сравнимую с работой самих
 DY>> разрботчиков игры...

 AM> ну-ну.

А там действительно так - практически иной сюжет.
НАТО вская команда спасателей стала командой МЧС,
"Плохие русские" - не очень плохими и пр.
Konstantin

--- GoldED+/W32 1.1.4.3
 * Origin: -== Sibkot Mail Station ==- (2:5000/130.32)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 180 из 999                          Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Втр 26 Сен 00 09:44 
 To   : Ivan Kovalef                                        Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Дюна                                                                    
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Ivan!

24 Sep 00 17:36, you wrote to me:

 IK>>> Скажем так -- то, что надо понять, я понял. Пpосмотpел
 IK>>> инглиш-веpсию. И понял еще раз, что кроме одной игры слов там
 IK>>> таки что-то есть. Это что-то в переводе пpисутсвует.
 DR>>  Hет. В переводе это довольно скучное изложение. В оригинале я
 DR>> смеялся аже над пpедисловием.

 IK> Что нет? Смеятся -- можно. Можно и не смеятся. Но если кроме смеха в
 IK> книге ничего нет -- так себе книга. В "Путеводителе" -- есть. То что
 IK> есть -- pусскоязычному читателю доступно. Для полного понимания всех
 IK> смехотворностей надо либо читать оригинал, либо качественно книгу
 IK> пеpесказать.

 IK> Я сказал что-то непонятное?
Путеводитель написан с ЮМОPОМ. Без него все остальное содержание пpевpащается в 
тpуху. Карнавальную ночь помнишь? Двух комиков?  Что какой был их номер и какой 
стал? Вот тут очень похоже.

Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 181 из 999                          Scn                                 
 From : Serge Avrov                         2:5020/400      Втр 26 Сен 00 10:18 
 To   : All                                                 Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Re: [N] [N] [N] Дюна и переводы                                         
--------------------------------------------------------------------------------
From: Serge Avrov <serge@pvrr.ru>

Hi, Andrew!

Andrew Tupkalo wrote:
> 
>  SA> Вспоминается анекдот(?) о визите какого-то американского кандидата в
>  SA> президенты (Клинтона?) в Японию, к которому вежливые японцы
>  SA> приготовили огромные плакаты с пожеланием по-английски удачных
>  SA> выборов (Good election).
>   Не думаю, что он катакану знает. А в латинице буква "l" есть.

Дык, латиницей писали. Но разницу между "l" и "r" не вполне
уловили - попутали в общем. Хотя я все же склоняюсь к
мнению, что это анекдот :))

-- 
Best regards,
Serge V. Avrov aka Lord Kor
mailto:serge@pvrr.ru   FidoNet: 2:5053/2.17
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Organization For Fun (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 182 из 999                          Scn                                 
 From : Alex Mustakis                       2:5020/194.125  Втр 26 Сен 00 09:35 
 To   : Vsevolod Legler                                     Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Армия и иже сней.                                                       
--------------------------------------------------------------------------------
Приветствyю, Vsevolod!

SU.SF&F.FANDOM, Tue Sep 26 2000, Vsevolod Legler => Dmitriy Rudakov:

 DR>> Ее даже не пытались поднять. К тому же поднять надо было только
 DR>> хвостовой отсек, и только что б спасательный люк выступал над водой.
 DR>> Пpи длинне лодки больше глубины злегания это делается достаточно
 DR>> тpивиально. Тем более аналогичные операции пpоизводились.
 VL> Единственнyю подлодкy с экипажем подняли со дна Темзы. глyбины 25 метров.
 VL> Больше претендентов подьема лодок в ходе спасения экипажа не было.

Ошибочка -- как минимум в 1957 неподалеку от Севастополя была поднята М-351,
причем с глубины ~100м.

http://www.facts.kiev.ua/Sept2000/2109/htmind~1.htm, причем там вполне
пpавдоподобная веpсия пpоисшествия с Курском имеется. (еще одна)


    С наилyчшими,
                 --- Alex ---
--- Дед Мироед версии 3.0.1-asa7
 * Origin: Black Dinos' Nest (FidoNet 2:5020/194.125)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 183 из 999                          Scn                                 
 From : Yuri Nesterenko                     2:5020/1402     Пон 25 Сен 00 14:55 
 To   : Andrey V Khavryutchenko                             Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Дюна и переводы                                                         
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Andrey!

23 Sep 00 03:04, Andrey V Khavryutchenko wrote to Yuri Nesterenko:
 YN>> Речь идет не о том, чтобы отобрать у народа права называть свою
 YN>> "малую родину" на своем языке, а о том, чтобы выбрать _одно_
 YN>> название для _внешнего_ употребления.

 AK> Чьего употребления?
Грамотных людей в других странах.
 AK> Иными словами, что будет, если человек или группа лиц возжелает
 AK> называть не так, как выбрал ты?
Я тут вообще ни при чем. Я говорю о необходимости ликвидации существующего
бардака, а не о том, что это должно проходить под моим чутким руководством.
А что будет - не будут считаться грамотными.

YuN

  http://yun.complife.net - фантастика, стихи, юмор, публицистика, игра FIDO

--- Гол! Дед забил 2 мяч на 50 минуте!
 * Origin: Не глюк, а недокументированная возможность! (2:5020/1402)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 184 из 999                          Scn                                 
 From : Yuri Nesterenko                     2:5020/1402     Пон 25 Сен 00 15:11 
 To   : Andrey Beresnyak                                    Втр 26 Сен 00 15:38 
 Subj : Про экранизацию фантастики                                              
--------------------------------------------------------------------------------
Hi Andrey!

23 Sep 00 08:11, Andrey Beresnyak wrote to All:
 АЛ>> Она  будет  приговаривать  к пыткам сотни людей и наслаждаться их
 АЛ>> криками. Более того, у нее будет сын, который вырастет таким же,
 АЛ>> как и  она.  Ты  должен  убить  эту  маленькую девочку. Из речей
 АЛ>> Х.  (Ф.Фармер)

 АЛ>> Добрый  день,  Андрей.
 АЛ>> Не  знаю  как  тебя,  а  меня  этот  кусок  из  Фармера,  в  свое
 АЛ>> время шокировал.  Я  долго  думал,  как  бы  поступил  я,
"Какие мы нежные". Устранение нехорошего человека в зародыше - тема, изрядно
зажеванная фантастикой о путешествиях во времени. Я тоже в свое время отдал
этому дань ("Вторжение"), но у меня, по крайней мере, устраняли не самого
виновного, пусть и в детстве, а его далекого предка, который уж точно ни сном,
ни духом.
 АЛ>> в подобной  ситуации,

 AB> Потому что ты еще маленький и глупый. ;) Тоже мне, этическая
 AB> головоломка. Очевидно X лжет (принцип причинности -> будущего не
Совершенно не очевидно. Все зависит от законов мира, где происходит действие.
Путешествия во времени, дар пророчества...

YuN

  http://yun.complife.net - фантастика, стихи, юмор, публицистика, игра FIDO

--- Гол! Дед забил 2 мяч на 50 минуте!
 * Origin: Не глюк, а недокументированная возможность! (2:5020/1402)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 185 из 999                          Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Втр 26 Сен 00 16:46 
 To   : All                                                                     
 Subj : История фантастики: Теория ближнего прицела: Апология (1950)    [1/5]   
--------------------------------------------------------------------------------
        Здравствуйте, All!

    Посылаю статью С. Иванова "Фантастика и действительность" - из своего архива
в эл. вид ее перевела Алла Кузнецова (Москва) - спасибо ей огромное за это    
:)
    Статья мне показалась очень интересной - интересной как документ эпохи
сталинизма и тогдашней фантастики "ближнего прицела". Надеюсь, что она будет
интересна не только мне.
    Статью выложу на www.tree.boom.ru


    Иванов С. Фантастика и действительность

    (Октябрь. - 1950. -   1. - С. 155-164.)


    Сергей Иванов
    Фантастика и действительность

    Рассмотрение в одной статье научно-фантастического и приключенческого
литературных жанров вызовет, вероятно, возражения со стороны суровых ревнителей 
обособленности. Тем лучше! Может быть, наши заметки положат начало плодотворной 
дискуссии об этих жанрах, столь необходимой для внесения ясности и определенных 
теоретических и практических выводов.
    Мы считаем, что общий разговор о научно-фантастическом и приключенческом
литературных жанрах вполне законен, так как эти жанры имеют очень много общего. 
В то же время в критической литературе об этих жанрах сказано столь много
неверного, сделано столь много ошибок (вольных и невольных), что постановка
вопроса о теперешнем состоянии научно-фантастической и приключенческой
литературы и об ее перспективах совершенно необходима. Мы не ставим целью
разрешить в полном объеме весь комплекс вопросов, касающихся этого рода
литературы. Наша задача скромная: поставить на обсуждение вопросы, давно
нуждающиеся в обсуждении.

    1

    Где нужно искать истоки нашей, русской вообще и советской в частности
научно-фантастической и приключенческой литературы? Космополитически настроенные
критики пытались запутать этот совершенно ясный вопрос, увести в сторону от
правильного его разрешения нелепыми, неверными, вредными ссылками на
западно-европейскую научно-фантастическую и приключенческую литературу, как на
источник, откуда наши писатели черпали сюжеты, образы, положения.
    Вся вздорность подобных утверждений становится очевидной при первом же
обращении к русской классической литературе восемнадцатого и девятнадцатого
веков. В ней мы видим отличие русской научно-фантастической и приключенческой
литературы от аналогичных жанров на Западе, отличие, говорящее о том, что
русская литература с давних пор шла самобытным, оригинальным путем. Более того: 
эти различия настолько велики, что можно говорить о противопоставлении русской
литературы фантастики и приключений аналогичной литературе буржуазного Запада. В
отличие от западной буржуазной фантастики, в большинстве случаев основанной на
псевдонаучных знаниях, фантастики отвлеченной, абстрактной, в большинстве
никчемной, наша научно-фантастическая литература всегда опиралась на фантастику,
основанную на научных предвидениях гениальных русских людей, умеющих смотреть
далеко вперед. В то же время наша фантастика создавалась великими художниками
слова, глубоко верившими в ум, талантливость, мужество, смелость, прозорливость 
русского народа.
    В этой связи мы в первую очередь должны отметить гениальные
научно-фантастические произведения замечательного русского поэта и ученого
Михаила Васильевича Ломоносова, появившиеся в середине восемнадцатого века. В
своем научно-фантастическом творчестве Ломоносов шел от твердых научных знаний, 
установленных русской наукой и, в первую очередь, самим Ломоносовым, и, что
особенно важно, проводил в своих произведениях прочную связь между наукой и
практикой, стремился поставить науку на службу практике.
    Не останавливаясь на целом ряде поэтических произведений Ломоносова, в
которых он поставил и в значительной степени разрешил ряд сложнейших научных
проблем, касающихся самых разнообразных отраслей науки (проблема образования
льдов, научное обоснование полярного сияния, структура поверхности солнца,
перспективы стекольной промышленности и т.п.), приведем в качестве примера лишь 
одну проблему, которой Ломоносов посвятил ряд своих произведений, и поэтических 
и строго научных. Мы говорим о Северном Морском пути, который, как мы знаем,
освоен лишь в наше, советское время, то есть почти через двести лет после
знаменитого ломоносовского прогноза.
    Характерно, что Ломоносов связывал этот прогноз именно с русским народом, с 
русским человеком; только русский народ, по мнению Ломоносова, так гениально
подтвержденному самой жизнью, мог совершить грандиозный подвиг, "где усугубиться
может российская слава, соединенная с беспримерною пользою..." Это был
действительно научный прогноз, основанный на тщательном изучении всех имевшихся 
к тому времени научных данных, добытых славными русскими путешественниками и
землепроходцами.
    В 1763 году М. В. Ломоносов написал книгу "Краткое описание разных
путешествий по северным морям и показание возможного прохода между Сибирским
океаном в Восточную Индию". Книга эта была своеобразным проектом экспедиции по
открытию Северного Морского пути и в свое время читалась как подлинно
художественное научно-фантастическое произведение. В ней Ломоносов не только
прослеживает прошлые достижения русских мореходцев и утверждает наличие и
возможность освоения Северного Морского пути, но и весьма обстоятельно
разрабатывает вопрос о снаряжении экспедиции, о ее составе, о мерах борьбы со
льдами путем их подрыва. Ломоносов объясняет неудачи иностранных мореплавателей,
искавших и не нашедших Северный Морской путь, тем, что они не обладали "ясным
понятием предприемлемого дела" и не имели "довольного знания натуры, ниже ясного
воображения предлежащей дороги". Он твердо верил, что именно русский человек
добьется успеха, и предвидел, что "когда желаемой путь по Северному океану
откроется, тогда свободно будет укрепить и распространить российское могущество 
на Востоке".
    В то время, когда западная буржуазная фантастика с самого момента ее
зарождения носила чисто космополитический характер, трактовала о космических
далях, витала вне времени и пространства, была приложима к любой стране, к
любому народу, не имела в своей основе ничего национального, характерного для
народа, к которому принадлежит автор, - в это время М. В. Ломоносов положил
начало новой, по существу научной фантастике, в основу которой положено
конкретная русская действительность, конкретные проводники научных прогнозов в
жизнь - русские люди, русский народ. От Ломоносова идет и другая, характерная
для русской фантастики и принципиально отличающая ее от буржуазной фантастики
Запада особенность - утверждение в художественных образах обязательной
необходимости связи науки с жизнью, претворение научных достижений в практику.
Вспомним высказывания Ломоносова - и поэтические и прозаические - о неисчислимых
богатствах нашего Севера. Ведь это величайшие научно-фантастические прогнозы,
помогавшие русскому народу открыть тайны Севера, овладеть его богатствами. Об
этом напомнил нам С. М. Киров в докладе на IV Ленинградской областной и
городской конференции ВКП (б) 23 января 1932 года. С. М. Киров говорил:
    "Еще Ломоносов в свое время звал на Север посмотреть, что там делается. Этот
проницательный человек, который жил 200 лет тому назад, сокрушался: "По многим
доказательствам заключаю, что и в северных земных недрах пространно и богато
царствует натура, а искать оных сокровищ некому! А металлы и минералы, -
добавлял Ломоносов, - сами на двор не придут. Они требуют глаз и рук в своих
поисках". Я думаю, что все наши просвещенные организации, начиная с Академии
наук, и все практические работники должны последовать совету Ломоносова и
действительно глазами и руками прощупать все, что имеется в этом богатом и
обширном крае".
    И мы знаем, как большевики осваивали богатства Севера, как в пустынных
просторах основывались новые города, как началась разработка хибинских апатитов.
Воистину блестящие страницы научной фантастики дал нам великий русский
революционный демократ H. Г. Чернышевский в своем романе "Что делать?",
написанном, как известно, в период заключения в крепости.
    За девяносто лет до нашего времени Чернышевский предвидел многое, что ныне
осуществлено в Советской стране, и ряд явлений, к осуществлению которых мы
только что подходим. Чернышевский предсказал открытие новых сортов пшеницы,
превращающих русские нивы в "густые, густые, изобильные, изобильные". Его взгляд
проникнул и в такие дали будущего, когда металл, в частности алюминий, заменит
дерево и в строительстве зданий и в изготовлении мебели. Он увидел в будущем
радостную, счастливую жизнь детей, иной мир, в котором удается продлить жизнь
человека и люди будут жить до глубочайшей старости.
    Чернышевский показал, как тяжелый, угнетающий людей труд будет коренным
образом изменен, когда люди в помощь себе привлекут механическую силу - машины. 
Он предвидел коренное изменение нашего юга, рассказал о бывших степях и
пустынях, о горах, одетых садами, о продвижении важных культур на север. В его
романе мы видим, как бесплодная раньше пустыня превращается в "благодатнейшую
землю", как все дальше и дальше отодвигается граница степей.
    Только сейчас, в наши дни, почти через сотню лет после написания этих строк,
мы видим, какое гениальное произведение научной фантастики создал Чернышевский! 
По воле партии большевиков советский народ "передвигает" юг на север.
    В то время как западноевропейская буржуазная фантастика служила лишь
развлекательным целям, русская - в творчестве крупнейших представителей русской 
литературы - звала народ к будущему, приветствовала будущее, видела в
перспективе радостную, счастливую жизнь народа. Чернышевский, заканчивая свои
научно-фантастические страницы, писал: "...Ты знаешь будущее. Оно светло, оно
прекрасно. Говори же всем: вот что в будущем, будущее светло и прекрасно. Любите
его, стремитесь к нему, работайте для него, приближайте его, переносите из него 
в настоящее, сколько можете перенести: настолько будет светла и добра, богата
радостью и наслаждением ваша жизнь, насколько вы умеете перенести в нее из
будущего".




                C уважением, Yuri

... Буратино наносит ответный удар
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 186 из 999                          Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Втр 26 Сен 00 16:46 
 To   : All                                                                     
 Subj : История фантастики: Теория ближнего прицела: Апология (1950)    [2/5]   
--------------------------------------------------------------------------------
    В этом коренное отличие нашей национальной революционно-демократической,
научно-фантастической литературы от буржуазной литературы Запада. У Пушкина и
Гоголя, у Лермонтова и Толстого, у замечательного автора научно-фантастических и
приключенческих произведений В. Ф. Одоевского, у многих других русских писателей
мы находим произведения приключенческого жанра, основанные на нашей русской
национальной действительности. И, пожалуй, ярче всего определяет особенности
русского приключенческого романа произведение великого русского писателя H. А.
Некрасова (написанное им совместно с А. Я. Панаевым) "Три страны света", в
котором на ярком социальном фоне отображена русская действительность того
времени, дано описание характера русского народа.
    Образы великого русского народа, героического в труде, героического и в
борьбе, являются основными в некрасовском романе. В второй главе первой части,
рисуя "разнообразную производительность наших лесов и гор, земель и необъятных
рек", в которой "скрываются неисчерпаемые источники богатств, неразработанные,
нетронутые", Некрасов устами своего героя Каютина говорит, что русские люди, и
прежде всего люди из народа, обладают всеми данными, чтобы с пользой для себя и 
для родины разрабатывать эти богатства. В четвертой и последующих главах эта
характеристика иллюстрируется рядом примеров.
    Последняя глава четвертой части и вся пятая часть романа представляют собой 
художественное описание приключений, происходящих с Каютиным и его спутниками в 
Ледовитом океане и на Новой Земле. Местами это описание переходит в восторженный
гимн в честь русских людей, проживающих на Севере, в частности в пределах
"Архангельской губернии, равняющейся целой Франции с прибавлением Британских
островов".
    "Дух предприимчивости, отваги и удали" - естественное следствие борьбы с
суровой природой - отличительная черта поморян. "Нигде врожденные способности
русского крестьянина - сметливость, находчивость, искусство, соединенное с
решительностью, - не выказываются так ярко, как здесь:" Олицетворением лучших
свойств, присущих поморянам, является в романе Антип Хребтов. Благодаря "дивной 
находчивости русского человека" он спасает севшую на мель "ладью" и не падает
духом даже тогда, когда его уносит льдина в океан, то есть когда он очутился в
положении, грозящем неминуемой смертью. Одушевляемый мыслью: "коли час мой
пришел, так хоть смертью молодецкой умру", он смело кидается на огромного
медведя и одолевает его в неравном бою. Во время бесконечной полярной ночи, в
трудных условиях зимовки, он поддерживает мужество своих товарищей. Всегда и
повсюду, при любых обстоятельствах, Антип Хребтов проявляет себя как подлинно
героическая личность. И как бы из желания подчеркнуть, что Антип Хребтов - не
исключение, не единица, Некрасов вкладывает ему в уста рассказ о "Похождениях
Никиты Хребтова с пятью товарищами в Камчатке и Русской Америке". И Антип, и его
дед, и другие представители народной среды, изображенные в "Трех странах света",
проникнуты духом товарищества в лучшем смысле этого слова. Без всякого колебания
рискуют они своей жизнью, когда нужно спасти товарища от грозящей ему беды.
    Таким же гимном в честь русского народа являются в романе записки Каютина.
"И кто, подобно многим нашим юношам, после обычной "жажды дел", впал в апатию и 
сидит, сложа руки, кого тревожат скептические мысли, безотрадные и безвыходные, 
тому советую я, подобно мне, прокатиться по раздольному нашему царству, побывать
среди всяких людей, посмотреть всяких див... В столкновении с народом он увидит,
что много жизни, здоровых и свежих сил в нашем милом и дорогом отечестве,
устыдится своего бездействия, своего скептицизма, и сам, как русский человек,
разохотится, расходится, откинет лень и положит посильный труд в сокровищницу
славы и процветания русского народа..."
    Отсюда, от Некрасова, идет русская приключенческая литература, идут ее
традиции, коренным образом отличающиеся от традиций западноевропейской
буржуазной приключенческой литературы. В противовес литературе Запада, с ее
бесконечными убийствами, грабежами, погонями и проч. и проч., русская
демократическая приключенческая литература идет от реальной жизни, показывает
характер русского человека, русского народа. Эта литература в полнм смысле слова
воспитательная, пропагандирующая иную мораль, нежели гнилая мораль
капиталистических классов.

    2

    Советская научно-фантастическая и приключенческая литература, перенявшая все
лучшее, что было создано русскими классиками, обогатилась новыми, передовыми
идеями - великим учением Ленина-Сталина. Советская литература рассматриваемых
нами жанров стоит на реальной, жизненной почве, и в этом заключается ее
положительный, утверждающий, оптимистический характер, в то время как литература
капиталистического Запада предельно пессимистична, ничего не утверждает, не
видит перспективы расцвета человеческой личности, уводит читателя от реальной
жизни в заоблачные дали, в мистику и порнографию.
    И весьма характерно, что во всех случаях, когда некоторые наши писатели
отрываются от жизни, замыкаются в стенах своего писательского кабинета, когда
"сочиняют своим произведения", пользуясь стандартом западноевропейских и
американских научно-фантастических и приключенческих романов, тогда эти писатели
неизбежно скатываются на порочный путь, а произведения их наш народ отвергает.
Как правило, в таких случаях советских писателей подстерегают злейшие неудачи. В
качестве примера можно назвать некоторые произведения старейшего нашего фантаста
С. Беляева. Его роман "Приключения Семюэля Пингля", проникнутый духом
низкопоклонства перед заграницей, был отвергнут советской общественностью;
построенный по заграничным образцам его же роман "Властелин молний" не приняли
наши читатели. Фантастические и приключенческие произведения А. Палея ("Остров
Таусена"), Г. Гуревича и Г. Ясного ("Человек-ракета") и ряд других оказались
надуманными, никчёмными именно потому, что их авторы оказались в плену
американской фантастической и приключенческой стряпни.
    Порочными нужно назвать и рассказы ленинградского писателя Л. Успенского,
который звал советских писателей учиться у Запада. Рассказы Л. Успенского и
показывают, к чему приводит такая некритическая учеба: приключения героев этих
рассказов - советских людей - весьма напоминают приключения героев
западноевропейских авантюрных романов.
    Вот рассказ Льва Успенского "Автолёт-самомобиль". Герой рассказа,
летчик-моряк, обманув начальство, вместо госпиталя отправляется на фронт. Но и
на фронте ему становится скучно, "как в пансионе для благородных девиц", и он,
вторично обманув начальство, самовольно отправляется в разведку. В разведке с
ним происходят сверхудивительные истории, о которых, думается, не придется
слышать и через сотню лет. Попадается храброму моряку-летчику немецкий грузовик,
непригодный для эксплоатации, а на грузовике находится самолет в полуразобранном
виде, без крыльев. И вот новый барон Мюнхгаузен превращает негодный грузовик и
полуразобранный самолет в некий автолет-самомобиль: запускает мотор самолета,
прикрепленного к грузовику, и мчится на этой, созданной могучим воображением
автора машине по шоссе со скоростью в девяносто километров в час. Даже не
мчится, а "чешет": "Через лес чешет. На поле выскочили. Рев, гул, пыль столбами.
Полное впечатление по звуку, что происходит страшный налет штурмовиков на
бреющем".
    Или другое "чудо". В рассказе "Потертость" политрук тяжело ранен в ногу. От 
раны нога опухла и стала темносиней (несомненная гангрена). Четыре раза в
течение трех суток он делает вылазки в тыл противника, совершая каждый раз
путешествие по сорок километров. Или скобарь Журавлев, "старой закалки мужик,
битый, мятый, вареный в семи водах, с тысячами суеверий и предрассудков",
никогда не прыгавший ранее с парашютом и даже, в сущности, не знающий, что такое
парашют, не только великолепно прыгает с самолета, но и на высоте в двести
метров одной рукой отстегивает лямку парашюта, другой рукой достает "из-за
плеча" старый карабин, убивает наповал двух немцев, находящихся на земле, затем 
выхватывает гранату и мечет ее в третьего немца.
    Но, конечно, всякие рекорды в этом направлении побивает такой писатель, как 
Игорь Всеволожский, который, не рассчитывая на возможность опубликования своих
опусов в столице, издает их в различных, далеко от столицы расположенных
городах. Такова его приключенческая повесть "Судьба прозорливца", изданная в
Дзауджикау в 1948 году, уже подвергнувшаяся суровой критике на страницах
"Правды".
    Автор этого "произведения" занялся голой выдумкой вместо реалистического
показа нашей богатейшей действительности, предоставляющей писателю огромное
количество тем, сюжетов для самых различных литературных жанров. И. Всеволожский
не придумал ничего лучшего, как наделить своего героя даром читать чужие мысли, 
что и явилось источником самых невероятных приключений.
    Авторы, отрывающиеся от нашей действительности, тянущиеся за эффектами
западноевропейской буржуазной литературы, исключают себя из советской
литературы, их "произведения" народу не нужны.




                C уважением, Yuri

... Добры молодцы и злобны монстрицы
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 187 из 999                          Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Втр 26 Сен 00 16:46 
 To   : All                                                                     
 Subj : История фантастики: Теория ближнего прицела: Апология (1950)    [3/5]   
--------------------------------------------------------------------------------
    3

    Для советской научно-фантастической и приключенческой литературы открыты
такие неисчерпаемые возможности, каких нет у литераторов Запада, не было и у
писателей дореволюционной России. Каждый день, каждый час в нашей стране
происходят колоссального значения события, являющиеся великолепными темами для
писателей-фантастов и приключенцев.
    В нашей стране уже построено социалистическое общество, и мы стоим в
преддверии коммунизма. Коммунистическое общество сейчас уже не отдаленная, а
весьма реальная и весьма близкая перспектива. На наших глазах происходят
явления, характеризующие быстрое приближение этого нового прекрасного будущего. 
Стирается грань между умственным и физическим трудом; ликвидируется
противоположность между городом и деревней. Мы как-то привыкли ко всем этим
событиям и зачастую не придаем им даже особого значения, - так глубоко, так
органично вошло в нас то новое, что уже есть и будет в ближайшем будущем. Но
ведь у писателя должен быть иной, более острый взгляд. Писатель должен уметь
подмечать, выявлять и отражать в художественных произведениях не только те
явления, которые происходят в нашей действительности сейчас, но и смотреть
вперед, предугадывать и отображать в своих произведениях наше будущее. Какой же 
огромный источник вдохновения имеют наши писатели, работающие в области
научно-фантастического и приключенческого жанров!
    Партия и правительство каждодневно практическими делами рисуют перед нами
перспективу будущего. Разве исторические указания товарища Сталина о развитии
нашей промышленности на ближайшие несколько пятилеток не являются огромнейшей
темой для писателей? Разве постановление партии и правительства о полезащитных
лесных полосах, рассчитанное на пятнадцатилетний срок, в течение которого должна
быть коренным образом преображена почти половина нашей страны, преображена
настолько, что изменится даже климат, - разве это постановление не является
исключительно благодатным материалом для работ наших фантастов? Разве
постановление партии и правительства о продвижении субтропических цитрусовых
культур на Север опять-таки не послужит материалом для ряда ярких полотен наших 
художников слова? А тема новой Москвы в перспективе ее реконструкции на основе
разрабатываемого сейчас плана?
    Повторяем, условия для развития советской научно-фантастической и
приключенческой литературы огромны и блестящи. От наших литераторов зависит
поднять эти темы и предельно правдиво, с большой художественной силой развернуть
перед советским народом в произведениях научно-фантастических и приключенческих 
необыкновенную, небывалую красоту того, что есть, и того, что будет, красоту
настоящего советского человека, строителя коммунистического будущего. Однако и
здесь мы встречаемся со всяческими извращениями, недомыслием, недопониманием
некоторыми литераторами основных направлений, по которым должна следовать
советская литература этих жанров.
    Советская научно-фантастическая литература должна отображать завтрашний день
нашей страны, жизнь нашего народа. Именно завтрашний, то есть промежуток
времени, отделенный от наших дней одним-двумя десятками лет, а может быть, даже 
просто годами. А некоторые литераторы ориентируются сами и ориентируют других на
изображение отдаленного будущего. Недавно на одном из заседаний в Союзе
советских писателей Л. Успенский яростно доказывал необходимость писать о том,
что будет через сто и даже двести лет.
    Это, на наш взгляд, не случайная ошибка. Это стремление поклонника
западноевропейской фантастической литературы направить нашу литературу на тот же
лад.
    Чем же располагает советская научно-фантастическая и приключенческая
литература в данное время и есть ли вообще такая литература у нас? Ведь совсем
недавно в одной из статей газеты "Комсомольская правда" утверждалось, что такой 
литературы у нас, по существу, нет, что все, что создано советскими фантастами и
приключенцами, никуда не годно. Мы утверждаем, что и научно-фантастическая и
приключенческая литература у нас есть и что она с каждым годом ширится, растет и
количественно, и качественно. Назовем В. Охотникова, В. Немцова, И. Ефремова, Ю.
Долгушина, В. Сапарина, создавших ряд хороших произведений. Плодотворно работают
H. Томан, Г. Тушкан, И. Луковский, Л. Линьков. Давно уже не выступали с новыми
произведениями, но работают над ними и ветераны советской научной фантастики А. 
Беляев [умер в 1942 - YZ] и С. Беляев и многообещающие молодые писатели, как,
например, А. Казанцев.
    Два года назад вышла в свет первая книга рассказов Вадима Охотникова "На
грани невозможного", выдвинувшая автора, заслуженного деятеля науки и техники, в
ряды лучших советских писателей научно-фантастического жанра. Книга встретила
единодушный положительный отзыв критики, переведена на ряд языков братских
республик. Только что вышедшая новая книга Охотникова, "В мире исканий",
свидетельствует о дальнейшем росте писателя.
    Достоинства рассказов Охотникова несомненны. Автору чужды космические дали и
сверхъестественные изобретения, в его рассказах живут и действуют обыкновенные
советские ученые и изобретатели, местом действия обычно служит простая
исследовательская лаборатория, мысли и действия героев направлены на изобретение
практических вещей, сегодня еще не существующих, но завтра несомненно войдущих в
повседневный обиход. Реальная фантастика, стоящая именно "на грани возможного", 
заставляет читателя вместе с героями рассказов переживать трудности, радоваться 
достижениям, восхищаться мужеством, отвагой советских людей, двигающих науку и
технику вперед.
    Устами одного из героев повести "Тайна карстовой пещеры" автор говорит: "Для
наших людей ничего невозможного нет. Люди у нас замечательные. Иногда сразу не
видно, насколько они замечательные:" Эти слова характеризуют все направление
новых произведений Вадима Охотникова. Их основу составляет человек, обычный
советский человек, раскрывающий изумительные черты своего характера, своего
мировоззрения, направленного на служение народу, государству, родной партии
большевиков.
    Повести и рассказы Охотникова богаты познавательным материалом. Они
воспитывают читателя на благородных примерах. Воспитательное значение этих
произведений усиливается еще тем обстоятельством, что автор рисует не каких-то
особых, сверходаренных людей, а простых советских граждан, вооруженных горячим
советским патриотизмом, страстным желанием сделать полезное для государства, для
народа. "По внешности, да и по внутренним качествам, - говорит один из героев, -
они ничем особенно не выделяются. Обыкновенные наши инженеры-изобретатели, каких
вокруг нас тысячи: А другими словами - люди замечательные". Прославлению этих
обыкновенных, замечательных советских людей и посвящена новая книга Вадима
Охотникова.
    В том же направлении плодотворно работает инженер-изобретатель, писатель
Владимир Немцов. За последние три года издано несколько его книг, что, казалось 
бы, должно было внушить опасение за качество произведений; однако последняя,
только что изданная книжка Вл. Немцова, "Золотое дно", свидетельствует о
дальнейшем и быстром творческом росте этого писателя. Hаучно-фантастические
произведения Вл. Немцова накрепко связаны с реальной жизнью советского народа,
они рассказывают о будущем, прекрасном и величественном, контуры которого
намечаются уже сейчас в мыслях и действиях сегодняшнего человека Страны Советов.
    Вл. Hемцов повествует о ближайшем будущем в области добычи нефти со дна
моря. Если сегодня советские нефтяники добывают черное золото со дна моря,
пользуясь сложной установкой специальных нефтяных вышек, то завтра они спустят
на дно Каспийского моря "подводные цехи", самоходные гигантские "черепахи", так 
хорошо описанные в повести.
    Книги крупного научного деятеля И. Ефремова "Пять румбов" и "Белый рог"
рассказывают о том, что сегодня является еще недостижимым, но завтра станет на
службу социалистическому Отечеству. Его рассказы стоят на той же "грани
возможного", достоверного, допустимого, что и рассказы Охотникова. Герои
произведений И. Ефремова - советские люди: моряки, горные инженеры, геологи,
люди беспокойные, не удовлетворяющиеся достигнутым, идущие вперед, добирающиеся 
к высотам науки, изучающие науку и оплодотворяющие ее своими изысканиями,
исследованиями, материалами, которые они добывают в результате своих неутомимых 
поисков. Это жадные к поискам нового люди.
    Жадность беспокойного сердца, готовность пойти на любые испытания и
трудности во имя Родины, во имя движения науки вперед помогает геологу Волохову 
найти ртуть в отрогах Центрального Алтая, Усольцеву - совершить восхождение на
неприступную скалу Ак-Мюнгуз, Чурилину и Султанову - открыть алмазные россыпи,
палеонтологу Никитину - сконструировать аппарат, позволяющий воспроизводить
световые отпечатки доисторической жизни на земле, капитан-лейтенанту Ганешину - 
построить телевизор, с помощью которого можно наблюдать и изучать тайны морских 
глубин, летчику Сергиевскому - найти чудесное дерево, придающее обыкновенной
воде живительное свойство.
    Герои рассказов Ефремова - отважные и мужественные советские люди, самые
обыкновенные, которых немало встречал в своей жизни Ефремов, в прошлом моряк,
сейчас профессор палеонтологии, доктор биологических наук, горный инженер,
неутомимый путешественник, исколесивший в научных экспедициях Сибирь и Дальний
Восток, Среднюю Азию и Кавказ.
    Советская научно-фантастическая и приключенческая литература, конечно, не
ограничивается приведенными нами именами. Такие писатели, как И. Луковский с его
научно-фантастической пьесой "Тайна вечной ночи", Л. Линьков с его
приключенческой повестью "Капитан Старой черепахи", Л. Платов, только что
выпустивший в свет хорошую приключенческую повесть "Архипелаг исчезающих
островов" - и занимательную и в высокой степени познавательную, - стоят в первой
шеренге советских фантастов и приключенцев.




                C уважением, Yuri

... Пыль книг, въевшаяся в душу
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 188 из 999                          Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Втр 26 Сен 00 16:46 
 To   : All                                                                     
 Subj : История фантастики: Теория ближнего прицела: Апология (1950)    [4/5]   
--------------------------------------------------------------------------------
    Следует отметить роман Л. Лагина "Патент "АВ"", который с одинаковым успехом
можно отнести и к научно-фантастическому и к приключенческому жанрам. По
существу же, включив в свой роман элементы научной фантастики и насытив его
приключениями, Л. Лагин создал своеобразное произведение - острый политический
памфлет, реалистический в своей основе.
    Сквозь причудливые географические названия и фамилии мы легко угадываем в
романе страну заокеанской "демократии". Самое изобретение, на котором,
собственно, строится вся фантастическая часть произведения, в наши дни находится
на грани реального, - мы знаем уже "чудеса", достигнутые нашей наукой в области 
ускорения роста растений и животных. Доктор Попф изобрел препарат, убыстряющий
рост живых существ. Аполитичный, но честный ученый мечтает отдать свое открытие 
народу, чтобы облегчить его жизнь. Открываются огромные перспективы снабжения
населения дешевым мясом, молоком, кожей, шерстью...
    Но события происходят в капиталистической стране, и на пути изобретателя
оказываются всевластные монополии, для которых основу основ составляет не благо 
народа, а нажива, деньги, власть капитала. Все пущено в ход, чтобы выкрасть
изобретение, не дать возможности пустить его в действие. Похищенное монополиями 
изобретение Попфа становится средством осуществления страшного
человеконенавистнического плана; оно направлено капиталистами на ускоренное
выращивание человеческих роботов, с телом и мускулами взрослого человека и с
умом трехлетнего ребенка. Эти взрослые малыши, обученные простейшим военным
приемам, должны, по мысли финансовых королей, стать в дни мира полицейскими,
усмиряющими бастующих рабочих, и солдатами в дни войны.
    Л. Лагин создал памфлет на современное капиталистическое общество. Он верно 
показал человеконенавистническую сущность теперешних поджигателей войны, своим
романом он наметил одно из новых направлений научно-фантастического и
приключенческого жанров, еще раз подтвердив тем самым, что, в сущности, тематика
этих жанров бесконечна.
    Мы рассмотрели лишь часть научно-фантастических и приключенческих книг,
изданных в самое последнее время, и они с очевидной убедительностью показывают, 
что тенденции советских фантастов и приключенцев правильны, что эти жанры
развиваются вместе со всей советской литературой. Исходя из подлинно научных
основ, авторы этих книг рассказывают читателю о ближайшем будущем жизни нашей
страны, рисуют моменты, характеризующие переход от социализма к коммунизму,
отображают облик сегодняшнего и завтрашнего советского человека, воспитывают
читателя, зовут его активно участвовать в ускорении процесса приближения этого
будущего.

    4

    Однако все рассмотренные нами произведения научно-фантастического и
приключенческого жанров - а анализировали мы лучшие из вышедших за последнее
время книг - являются лишь преддверием к той богатой, многогранной литературе
этих жанров, которую мы вправе ожидать от наших писателей в самое ближайшее
время.
    Пока же наша научно-фантастическая и приключенческая литература страдает
крупнейшим недостатком - отсутствием масштабных произведений, произведений
широкого плана. Масштабность даже лучших произведений этих жанров ни в коей еще 
степени не соответствует огромным масштабам событий и явлений, происходящих в
нашей стране, тому грандиозному продвижению вперед, к коммунизму, которое
характеризуют послевоенные годы нашего развития. Пока еще у нас нет
произведений, которые развертывали бы перед читателем перспективы нашего
ближайшего (подчеркиваем, ближайшего) будущего.
    А между тем любая из проблем перспективного развития нашей страны,
поставленных товарищем Сталиным, требует от наших писателей больших,
многоплановых художественных полотен, в которых комплексно были бы показаны
очертания нашего будущего. Именно, комплексно. Потому, что каждая из проблем,
поставленных великим Сталиным для осуществления в ближайшее время неразрывно
связана с самыми различными областями науки, техники, культуры, быта,
общественных взаимоотношений.
    В самом деле, посмотрим, например, к каким колоссальным изменениям буквально
во всех отраслях нашей жизни приведет осуществление одной из конкретных задач - 
годовой выплавки шестидесяти миллионов тонн стали, - и перед нами во всей своей 
широте развертывается картина комплексного развития страны.
    Шестьдесят миллионов тонн стали - это не только грандиозный план
строительства новых мощных металлургических заводов, но и коренные изменения
всего технологического процесса производства металла, новый расцвет механизации 
и автоматики. Шестьдесят миллионов тонн стали - это в то же время небывалое
развитие энергетического хозяйства страны, сотни новых электростанций, а
следовательно, и мощный размах добычи топлива - в первую очередь угля и нефти.
Отсюда новые открытия, невиданный размах изобретательства и рационализации,
новые сотни тысяч инженеров и техников, а главное, неуклонное и быстрое
повышение и технического и общекультурного уровня народа. Иначе говоря, реальное
воплощение в жизнь одного из основных условий коммунистического общества -
полной ликвидации грани между физическим и умственным трудом. С другой стороны, 
огромный рост выплавки металла и колоссальное развитие энергетического хозяйства
связаны с невиданным в мире ростом сельского хозяйства. Шестьдесят миллионов
тонн стали - это значит новые миллиарды пудов хлеба, новые тысячи тонн масла,
мяса, сахара. Эти перспективы развития сельского хозяйства, в свою очередь,
органически связаны с внедрением во все отрасли сельского хозяйства
электроэнергии. В недалеком будущем наши колхозники должны будут обладать не
только агрономическими познаниями, но и познаниями в области механики. Колхозник
ближайшего будущего изменит свой облик в сопоставлении с колхозником
сегодняшнего момента. Это будет очень культурный человек, в одно и то же время
агроном и техник. Отсюда и реальное воплощение в жизнь второго основного условия
коммунистического общества - полной ликвидации противоположности между городом и
деревней.
    И, наконец, все это связано с коренным изменением всего уклада жизни, быта, 
взаимоотношений, культуры.
    Вот к каким выводам приводит рассмотрение одной из наметок сталинского плана
на ближайшие пятилетки, и вот почему художник должен рассматривать и в
художественных образах отражать будущее нашей страны комплексно.
    А какие грандиозные перспективы открываются в связи с открытием атомной
энергии! Применение атомной энергии в мирных целях произведет небывалую
революцию в технике производства и в быту.
    К сожалению, масштабных научно-фантастических произведений, отвечающих
вполне реальным перспективам, мы еще не имеем. Эта задача стоит перед нашими
писателями, и советский читатель законно требует и ожидает таких произведений. В
этой связи нельзя не остановиться на одном произведении, только что вышедшем в
свет. Мы говорим о романе Hик. Шпанова "Поджигатели". Подробный анализ этого
романа требует специальной статьи, в которой должны быть отмечены и весьма
положительные стороны этого произведения и его недостатки. Но уже сейчас можно
сказать, что советский читатель в области приключенческой литературы получил
талантливое и действительно масштабное произведение приключенческого жанра.
Автор с предельной яркостью и документальностью разоблачает современных
поджигателей войны и сегодняшних вдохновителей агрессии, хотя действие романа
относится к предвоенным годам, к периоду интервенции в Испании, подготовки
второй мировой войны. Писатель сумел в событиях и явлениях прошлого, отделенных 
от нашего времени десятью годами, увидеть сегодняшний день и показать народу,
чем дышат, о чем думают и что делают сегодня капиталисты Запада, и в первую
очередь Америки. Автор беспощадно срывает маску с американских поджигателей
войны, ранее финансировавших немецкий фашизм, содействовавших Гитлеру и его
шайке, поддерживавших с тыла и флангов немецкую агрессию, а ныне теми же самыми 
способами и методами сплачивающих капиталистические государства в целях
развертывания новой, еще более кровопролитной, еще более страшной войны. Hик.
Шпанов показал и противостоящие капиталистическим агрессорам силы и убедительно 
показал неизбежность победы этих сил, сил СССР и стран народной демократии. В
этом значение романа Hик. Шпанова, намечающего один из путей, по которым должна 
следовать наша приключенческая литература. Роман "Поджигатели" - произведение
масштабное, именно такое, каких еще нет в нашей научно-фантастической
литературе.
    Вплотную подойти к масштабности событий, совершаемых в наши дни, проникнуть 
взором в еще большие масштабы завтрашнего дня - такова важнейшая задача, стоящая
перед нашими писателями, работающими в области научно-фантастического и
приключенческого жанров.





                C уважением, Yuri

... Громозексуализм
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 189 из 999                          Snt Loc Scn                         
 From : Yuri Zubakin                        2:5010/30.47    Втр 26 Сен 00 16:46 
 To   : All                                                                     
 Subj : История фантастики: Теория ближнего прицела: Апология (1950)    [5/5]   
--------------------------------------------------------------------------------
    5

    Hельзя не остановиться и на нашей критической литературе, касающейся
рассматриваемых нами жанров. Нужно со всей определенностью сказать, что за
последние годы наша критическая мысль оставила в стороне эти весьма важные, в
первую очередь с воспитательной точки зрения, жанры. Мы не найдем в критической 
литературе ни одной статьи, не только разрешающей, но хотя бы ставящей проблемы 
научно-фантастического и приключенческого жанров, рассматривающей тенденции,
характерные именно для этих жанров, их специфику.
    Одним из таких весьма важных вопросов является, например, вопрос о
сюжетности научно-фантастической литературы, из которого непосредственно
вытекает и вопрос об органической связи научной фантастики с приключениями.
    Hаучно-фантастический и приключенческий жанры роднит многое. Нет такого
произведения (мы говорим о хороших произведениях) научно-фантастического жанра, 
в котором автор, рассказывая читателю о нашем завтрашнем дне, не говорил бы при 
этом о нашей сегодняшней действительности. Если В. Немцов и В. Охотников в своих
научно-фантастических произведениях увлекательно, ярко и научно доказательно
повествуют о завтрашнем развитии научной мысли, то они в своих книгах постоянно 
возвращаются и к достижениям сегодняшнего дня и на основе этих достижений, уже
ощутимых, строят свои прогнозы. Если Hик. Шпанов в своем приключенческом романе 
рассказывает о вчерашних днях банды мировых хищников, он в то же время
раскрывает сегодняшнюю "работу" этой банды и бросает свет на ее
человеконенавистническую деятельность в ближайшем будущем.
    Сближает эти жанры и сюжетность. Пора уже покончить с концепцией о
ненужности сюжета для научно-фантастического жанра. Научные прогнозы в
фантастике должны облекаться в увлекательную сюжетную завязку: только тогда эти 
прогнозы целиком и полностью дойдут до массового читателя, когда будут
изображены в ярких, правдивых картинах жизни. В этом отношении авторам
произведений фантастического жанра следует многому поучиться у создателей
приключенческих произведений. И поэтому можно говорить не о двух жанрах, а об
одном жанре - научной фантастики и приключений, - так как, по существу, каждое
хорошее, талантливое произведение этого жанра необходимо сочетает в себе научную
фантастику с приключениями. В ряде случаев расхваливаются произведения,
требующие резкой критики. В качестве примера можно указать на книгу Вл. Брагина 
"В стране дремучих трав". Книга порочна в самой основе, а журнал "Новый мир"
расхвалил ее. Мы не предъявляем претензий к автору рецензии, академику А.
Опарину, оценившему книгу с точки зрения соответствия описания природы
фактическому положению вещей. Но редакции-то журнала следовало бы за травками и 
букашками, описанными в повести Брагина, увидеть и человека, основного героя
книги, - и тогда оценка произведения стала бы иной. Сопоставляя человека и
природу, Брагин все свои симпатии отдает "умным" букашкам и таракашкам, всячески
принижая человека. Доктор Думчев, уменьшенный автором в сто - двести раз,
попадает в "страну дремучих трав", т.е. в нормальную обстановку естественной
природы, и здесь, противопоставленный насекомым, является читателю беззащитным
существом, склоняющимся перед пауками, муравьями и прочими представителями мира 
насекомых. Хотел или не хотел этого автор, а в борьбе человеческого разума с
инстинктом насекомых он сделал победителем инстинкт, а не разум. Человек - ничто
в сопоставлении с живой природой - таков несомненный вывод, к которому приходит 
автор.
    Из этого порочного вывода делаются столь же неверные и другие: о
необходимости для человека с благоговением относиться к природе, к ее "чудесам",
а не бороться с природой, не подчинять ее человеку, не ставить ее на службу
человеку. К таким выводам приходит не только доктор Думчев, очевидно,
перенесенный автором в "таинственный" мир природы еще до Октябрьской революции, 
но и советский человек нашего времени (действие развертывается летом 1948 года),
режиссер Нестеров, от имени которого ведется повествование. Автор пытается
вкладывать в уста Нестерова возражения против "теорий" Думчева, но в результате 
заставляет и Нестерова склониться перед природой: "Так, может быть, Думчев в
чем-то и прав?" Больше того: советский человек Нестеров по качествам своего
характера представляется читателю ниже человека дооктябрьского периода Думчева; 
в сравнении с Нестеровым Думчев является своего рода образцом мужества,
смелости, ума.
    Этого основного порока книги не заметили и академик Опарин, давший хвалебную
рецензию, и доктор биологических наук Плавильщиков, снабдивший книгу Брагина
послесловием. "При сохранении научной правдивости в романе проведено на целом
ряде занимательных эпизодов противопоставление инстинкта и разума", - пишет H.
И. Плавильщиков. Но как противопоставлены инстинкт и разум, кто побеждает, - об 
этом автор послесловия не сказал. А. Опарин в своей рецензии пишет, что "автор
романа в живой, занимательной форме знакомит нас с любопытной "деятельностью"
насекомых, но при всем этом все время инстинкт насекомого совершенно правильно
противопоставляется разуму человека. Это противопоставление, проведенное в ряде 
драматических моментов, делает роман не только занимательным, но и научно
правдивым, помогает читателю уяснить материалистические взгляды на природу".
Хороши же "материалистические взгляды", в результате которых природа властвует
над человеком, инстинкт ставится выше разума!
    И не случайно, конечно, рецензия А. Опарина включена редакцией журнала в
отдел биологии и сельского хозяйства, а не в раздел литературы, хотя
научно-фантастическая литература является, конечно, литературой художественной, 
а не сугубо научной.
    Но если в приведенном выше случае мы имеем дело с рецензией деятеля науки,
то ниже мы приведем грубую ошибку профессионального критика. Это Б. Евгеньев,
написавший рецензию о рассказах И. Ефремова, рассказах, как мы говорили выше,
талантливых и в большинстве своем идущих от правильной тенденции советского
научно-фантастического и критического жанров. Однако в рассказах И. Ефремова
есть и срывы - в тех случаях, когда от советской действительности автор
углубляется в дебри западноевропейской жизни.
    Б. Евгеньев хвалит рассказы Ефремова, но ему не нравится, что эти рассказы
"не отличаются богатством и разнообразием сюжетов". Б. Евгеньеву "хотелось бы
видеть большее сюжетное разнообразие". Желание законное. Но Б. Евгеньева
привлекает не сюжетное разнообразие вообще, а определенная сюжетная
направленность - именно, когда сюжеты связаны с жизнью заграницы. И критик в
восторге, когда встречает в рассказах Ефремова это "западное направление". "У И.
Ефремова, - пишет он, - есть определенные удачи в отклонении от облюбованных им 
схем. Три рассказа: "Встреча над Тускаророй", "Аллергорхой-хорхой" и "Катти
Сарк" построены по несколько другим сюжетным планам и, кстати сказать, являются,
пожалуй, и наиболее удачными рассказами".
    Что же привлекает критика в этих "наиболее удачных" рассказах?
    "В одном из лучших рассказов И. Ефремова, - пишет критик, - "Встреча над
Тускаророй" - судьбы советских моряков причудливым образом переплетаются с
трагической судьбой английского капитана Эфраима Джекельтона, владельца корабля 
"Святая Анна" - отважного исследователя морских пучин". Каково же это
переплетение? Б. Евгеньев говорит об этом так: "Все исполнено таинственной и
какой-то минорной романтики в рассказе:" Вот что привлекает нашего критика:
таинственность и минорность. О чем же говорится в этом рассказе? Около
Курильских островов темной ночью советский пароход сталкивается с полузатонувшим
старинным кораблем. Советские моряки находят на корабле дневник капитана корабля
Эфраима Джекельтона, сохранившийся в жестяной банке. Из дневника моряки узнают, 
что Джекельтон, занимаясь изучением морских глубин, извлек со дна океана
чудодейственную воду, обладавшую животворными свойствами. Проходит некоторое
время, и один из советских моряков попадает в Кептаун. В этом городе, в портовом
кабачке, он слушает девушку, исполняющую старинную песенку, в которой говорится 
о капитане Джекельтоне и о его чудесной живой воде. Моряк узнает, что девушка
носит фамилию Джекельтон. Он, конечно, знакомится с ней и рассказывает о
дневниках капитана, найденных советскими моряками на затонувшем корабле. Девушка
не верит его рассказу. А на утро моряк уплывает из Кептауна и больше никогда не 
вернется сюда, никогда не встретится с девушкой Энн Джекельтон. Тайна,
связывающая дневник капитана с девушкой, остается не раскрытой... Вот и все. Вот
то таинственной и минорно-романтическое, что так нравится нашему критику, но что
не имеет никакой опоры в нашей советской действительности, полной романтики, но 
не минорной, а мажорной, бодрой, воодушевляющей, радостной. Талантливый
советский писатель И. Ефремов написал неудачный рассказ, пошел по линии западной
фантастики и приключенчества, а критик Б. Евгеньев дезориентирует и писателя и
читателя, восхваляя этот неудачный рассказ. "Много недоговорено в этом рассказе,
- пишет Б. Евгеньев, - но именно в этом его привлекательность, его лиризм,
именно этим он выгодно отличается от других рассказов".
    Комментарии, как говорят в таких случаях, излишни.

    Заключаем. Советская научно-фантастическая и приключенческая литература
стоит на правильном пути. Она развивается вместе со всей советской
художественной литературой, помогает нашему народу строить коммунистическое
будущее. Но писатели, действующие в этих жанрах, делают лишь первые шаги в
области овладения масштабом повествования. Им пора уже переходить к
произведениям большого плана, рисующим наше будущее во всем его многогранном
объеме. Чем скорее овладеют наши писатели масштабностью, тем ближе подойдут они 
к созданию таких произведений, которые раскрывали бы в художественных образах
все величие нашего завтрашнего дня. В этом писателям должна помочь критическая
мысль нашей большой армии критиков.




                C уважением, Yuri

... Как трепетно и нежно поют поУтру тараканы...
---
 * Origin: Blocked Life & Забытый Поцелуй (2:5010/30.47)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 190 из 999                          Scn                                 
 From : Dmitry Casperovitch                 2:5000/97.7     Втр 26 Сен 00 15:26 
 To   : Boris Tolchinsky                                    Втр 26 Сен 00 16:52 
 Subj : "Звездные Рейнджеры" [1/2] (Было: Re: Про экpанизацию...)               
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Boris.

 >> А здесь, кстати, давно не говорили о Латыниной. Hеyжели не смотpят
 >> "Рyблёвyю зонy"?..

Я бы посмотрел, но у нас ее, похоже, не крутят. Во всяком случае, в программе
найти этого названия я не могу.

Dmitry

--- GoldED 2.50+
 * Origin: Коль мужик не пропьет урожаю, я тогда мужика уважаю (2:5000/97.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 191 из 999                          Scn                                 
 From : Katherine Kinn                      2:5020/400      Втр 26 Сен 00 13:08 
 To   : All                                                 Втр 26 Сен 00 16:52 
 Subj : Re: Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Katherine Kinn" <Katherine@Kinn.rome.as>

  Katherine Kinn to Anna Hodosh - greetings!

KK> А, э, никто и не путает. Потому как аббревиатура - это образование
KK> слова путем усекновения вообще. И разницы между усекновением до
KK> первых букв трехсловного названия и слогов двухсловного названия
KK> нет. Например: СССР (буквенная аббревиатура),
KK> вуз (звуковая  аббревиатура),

> Вычсщее Учебное Заведение - звyковая? Сомнительно ИМХО.

  Ну, давайте будем спорить с лингвистическим словарем :-) 
  Аббревиатура типа СССР произносится как [эсэсэсэр], а вуз - как [вуз].
То есть как пишется, так и читается. В отличие от буквенных аббревиатур.

>> 3) Дистикомб (как и ремкомплект, или как его там) - слишком длинно.
>> Уж для бытового yпотpебления появился бы какой-то "репейник"
>> (repare).

KK> А вот и нет! В английском словообразование заведомо не такое. как
KK> в русском. Я уж про немецкий и не заикаюсь :-)

> А это как раз не английское слово, а сокращение _pyсских_
> компьютерщиков от английского Repare Kit :)

  Русское словообразование от английских корней есть жаргон. Законы
жаргонного словообразования - особая песня. В нашем случае - это не
примре. Потому что фраза типа "нода не коннектится с аплинком" (прошу
прощения за невежство в компьютерных вопросах :-)) русской литературной
не является. Она жаргонная. Приводить определения жаргона и длинную
справку о том, чем жаргонное словообразование отличается от нормально,
или на слово поверите? :-)

KK> Так вот, для
KK> русского языка трехсложные аббревиатуры - обычное дело. Ремпакет,
KK> управдом, помпотех... В их образовании есть определенные
KK> закономерности, вязниковские неологизмы образованы вполне
KK> правильно.

> Это не для pyсского языка, а скорее для _советского_ pyсского.
> И помпотех, и замполит, и МинЧерМаш, и гоpоно... Поэтомy тепеpь
> мы имеем по той же схеме ЛесБанк, напрмер (своими глазами видела!).

  Hет. Это модель, возникшая в начале века, причем происходит она из
немецкого (кто помнит, аббревиатурой от каких словосочетаний являются
слова "гестапо" и "абвер"?). Прижилась в русском и в английском -
возможно, в других языках тоже, но там я не осведомлена. 
  Опять же, как говорит нам наука лингвистика (а именно такой ее раздел,
как морфология), если в языке модель словообразования не поддерживается
внутренней структурой языка, то она и не приживется. Hапример, слово
"подлодка" ("подводная лодка") образовано по приведенной мной схеме
заадолго до всего советского.

> Дистикомб - ypодец из той же схемы. Слово, образованное механическим
> сращиванием корней, без yчета того, какие звyковые ассоцияции
> оно несет ("дис-" как признак отpицания, "комб" как "комп",
> к томy же два английских коpня пролноценного pyсского слова не
> дают, все равно оставляя ощyщение иноязычного термина).

  Стилсьют - это что-то железное. Сразу возникают ассоциации с "железной
девой", рыцарскими латами и так далее :-) 

> И вообще, пyсть в pyсских полях работают комбайны, но по пескy
> Дюны ползают хаpвестеpы! Хорошо еще, что орнитоптер на махолет
> не пеpеделали...

  Вот в моем словаре огромном трехтомном Новом Англо-Русском, и в
здоровенном оксфордском, слово harvester переводится как: 

  1.  1) жнец
   2) сборщик урожая
  2.  с.-х. уборочная машина; комбайн

  Что жали на Дюне и какими серпами - для меня загадка. :-) Там в списке
значений есть еще и жатка, и молотилка, и силосоуборочный комбайн, и
копнитель (никогда не видела, но, наверно, на Дюне ему самое место)


-- 
                                                         Katherine Kinn

http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/tower
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: I've seen the moon and the first sunrise (2:5020/400)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 192 из 999                          Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Втр 26 Сен 00 17:44 
 To   : Dmitry Shishkin                                     Втр 26 Сен 00 16:52 
 Subj : Армия и иже с(пробел, да)ней.                                           
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Dmitry!

В понедельник 25 сентября 2000 15:21, Dmitry Shishkin писал к Dmitriy Rudakov:
 DR>> исполнителей, и генералы остаются как бы не пpичем.
 DS>                                             ^раздельно
  И вдобавок через "ни".

 DR>> многие военноначальники не соответствуют своей должности.
 DS>         ^одно "н"
  В этом слове ошибаются почти все. Корень там -- "вой", а не "воен"/"воин". Так
что "военачальник".

   Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 193 из 999                          Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5030/777.347  Втр 26 Сен 00 18:02 
 To   : Dmitry Shishkin                                     Втр 26 Сен 00 16:52 
 Subj : [N] Дюна                                                                
--------------------------------------------------------------------------------
 *** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Dmitry!

В понедельник 25 сентября 2000 18:11, Dmitry Shishkin писал к Andrew Tupkalo:
 DS> если исходить из правил языка, придуманного Профессором. Но сочетание
 DS> звуков "лр" для русского менее характерно. Я понимаю, что с точки
 DS> зрения филолога это может звучать бредом сивой кобылы...
  Ну, у меня ни тот, ни этот варианты никаких проблем не вызвали. Но мысль я
понял.

   Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ----------- [R.An.Ma.] ---------- [Team Babylon 5] ---

... @\Fido\Golded\np
--- Посадил Дедка репку 2.7.2Nov7 кг. весом
 * Origin: Going your days -- grow up (2:5030/777.347)
  

Предыдущая Список сообщений Следующая


Скачать в виде архива




Русская фантастика > ФЭНДОМ > ФИДО >
ru.fantasy | ru.fantasy.alt | ru.ludeny | ru.mythology | ru.sf.bibliography | ru.sf.news | ru.sf.seminar | su.books | su.sf&f.fandom
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2021
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001