История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

SU.SF&F.FANDOM

Обсуждение SF&F во всех её проявлениях

КОНФЕРЕНЦИИ ФИДО



- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 427 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:02 
 To   : akg                                                 Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, akg!

Thursday October 07 1999 12:05, akg chose to gladden the heart of All and wrote:

 a> "меланж" "специя" "пряность", "пряная соль".
 a> Последнее мне нравиться больше всего.

- Мне не нравится "специя", так как оно на мой вкус звучит слишком обыденно. За 
пряностями можно отряжать каравеллы на край света, а специи стоят в баночках на 
кухне. Меланж не того грамматического рода, и это мешает в тексте. И звучит хуже
"меланжи".

Хуже всего "пряная соль" - потому что в оригинале никакой "соли" нет. И еще
потому что два слова.

 >> Я в свое время перевел "всёносец"... Ужассс!  "Грузовик", пожалуй,
 >> лучше...
 a> А носитель или авиаматка вас чем не устроил ?

- "Авиаматка" рождает слишком специфические военные образы. Да и не "авиа"
тогда, а "птера"...

Вообще слово значит вещевой мешок, большую дорожную женскую сумку, линейку
(конный экипаж), и автотрейлер.

Carryall - вряд ли "грузовик", так как забирает и комбайн, и топтеры. А
"носитель" по мне - слишком бесцветно.

 >> PV> придумал свой (!) термин "dumpbox", весьма, кстати, логичный - если
 >> PV> такое устройство есть вещь достаточно повседневная, никто не станет
 >> PV> пользоваться сложным термином.
 >> Вот здесь упрусь -- в моем никогда не законченном переводе "сбрось-ящик"
 >> лучше!!! :)))
 a> Тут ИМХО нужно было принести изячность  в жертву смыслу.
 a> Это или десантируемый груз, или грузовой модуль, или свободнопадающий
 a> контейнер, или еще какая хрень... Но никак не грузбомба...

- А почему бы и нет? Еще раз - у Жюля Верна для полета на Луну первоначально
предназначалась бомба, то есть пустотелый снаряд круглой формы. Это вовсе не
обязательно нечто взрывающееся. "С орбиты сыпались свободнопадающие контейнеры" 
- ужасно. Уж лучше "с неба сыпалась хрень". Ну, а "грузобомба" всяко лучше, чем 
"хрень"... QED.
                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel

---
 * Origin: Hастоящему меклонцу завсегда везде ништяк! (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 428 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:20 
 To   : akg                                                 Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, akg!

Friday October 08 1999 10:36, akg chose to gladden the heart of All and wrote:

 >> PV> - Можно. Кину.
 >> PV> - Вот лучше мылом и кину.
 >> А мне?   :-?
 a> И мне :) ЛУчше все же в эху :)
 a>   Ананич Константин

- Ладно. Потому что мне мылом пришло на сегодня уже 9 просьб. Обломаюсь
мылить... Кому надоело, могут делит-ентер жать...

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel

---
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 429 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:50 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Его звали Пауль (1)                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Его звали Пауль
(заметки переводчика)

Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу",
возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа
происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи -
явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское
происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из
арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного
происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду
только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам,
и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и
по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше,
дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же
имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" -
слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя
куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не
принимаются.

"Лито Атридес" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito
(приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался
через "i", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже
несмотря на созвучие. Пишут "Атридес" и говорят, что он - потомок Атрея.
Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников
не сыскать, а уж в таком будущем...

Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической
Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в
буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты из
Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали
представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм".
Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания
(типа "Белой" или "Красной" книг). Но я склонен предположить, что даже
если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете
буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово
"экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе"). И
экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было
сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю
,результатом чегог стала так называемая Септуагинта.

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами
"Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного
ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава
около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и
вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая
изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который
он явно не знает). Нелепое "около" - перевод английского "here
is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же
"here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это
округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.
Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в
словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор
выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию,
оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и
тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем.
"Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для
благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось
перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.

Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и
названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и
Африки, которые помогли отследить "этимологию" придуманных Гербертом
терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не
Хер-берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования -
Герберт Уэллс, мальчик Герберт из "Таинственного острова"...). Особая
благодарность - Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел
догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там
большинство).

Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку
расширить составленный Гербертом глоссарий. Например, слово "ассасин"
для англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то,
историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А "друзы"!
Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое
слово, кинется к словарю. Но куда там, если даже переводчики не всегда
считают это необходимым! Так, в одном из переводов "Дюны" Стилгар,
указывая Паулю на показавшихся вдали фременов, сообщает"Вот подлинные
друзья!" - тогда как в тексте написано "druses". Да, "друзы" и "друзья"
(если по-русски) звучит похоже - а разница таки есть, причем
существенная. Назвав фременов "друзами",Стилгар не только указывает на
происхождение bх религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в
обществе жителей Пустыни. Но чтобы понять это скрытое указание, следует
сперва отыскать "друзов" в приличной энциклопедии... Еще одна проблема
состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные
его объяснения требуют расшифровки. Попытка перевести "наскоком" (как я
подозреваю, даже не используя словарь - в гордыне ли, в спешке ли)
приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах
любителей фантастики "малиновая Дюна" (фэны прозвали разные переводы
"малиновой", "голубой", "синей", "бурой" "Дюнами" - по цвету обложки).
Тут явно был взят так называемый "системный перевод" - это когда
фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и
знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику,
причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом
получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних
БЭСМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной НФ распечатывали его на
слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки...
Так вот, этот "системный" перевод так и загнали в печать безо всякой
редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст,
редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно
произнести "увы":  поскольку способности эти были такими, какими были,
отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде
достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива.
Чтобы не быть голословным, позволю себе процитировать несколько изячных
"ляпов" - для начала из той самой "малиновой Дюны".

"Малиновая Дюна" вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для
написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании "Фэн
Гиль Дон" широко (в этих самых фэнских кругах) известный А.Свиридов, да
так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне
придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого
дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: "Ночь была жаркой, но груда
камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов,
дышала прохладой". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней"
жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не
переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: "В глазах
морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а
я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе
"впуклые"). "Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука
каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь
своего сына" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).

---
 * Origin: Теpпение! и вся ваша щетина пpевpатится в золото! (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 430 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:29 
 To   : Farit Akhmedjanov                                   Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Farit!

Thursday October 14 1999 22:50, Farit Akhmedjanov chose to gladden the heart of 
Pavel Viaznikov and wrote:

 PV>>> - А меня от "пола" коробит.
 FA>> Битлз слушаешь?
 PV>> - Нет ;)
 FA>    Включи.

- Не очень я их люблю. Я лучше вот сейчас Ирину Богушевскую поставлю...

 FA>> именно и есть половина странной субстанции под названием маккаpтни;
 FA>> "пол атридес" никаким боком к половине отношения не имеет - это
 FA>> не "полуатридес" и не "пол атридеса". Уши не трещали, когда тянул?
 PV>> - Hет. Маккартни - англичанин, а Атрейдес - вовсе каладанец.
 FA>    Уфф. Мама Пола - англичанка, отец Атридеса - амеpиканец. Ы?

- Чой-то?

 PV>> Никто не обязывает его зваться Полом, даже если он назван в
 PV>> честь св.Павла.
 FA>    Есть такая наука - логика.

- Есть. И согласно этой самой логике, никто не обязывает его зваться Полом, даже
если он назван в честь св.Павла. Так как он каладанец. А не англичанин. И не
американец. И не грек, пусть даже потомок Агамемнона или там Минотиавра.

 FA>> Можешь. Хоть в средний род засунь - будет меланжо. С планеты Па. Hо
 FA>> кой черт, почему я не могу над этим посмеяться и считать
 FA>> непpавильным?
 PV>> - Потому что это меланжа.
 FA>    Это melange. Отнюдь не melanga.

- Ну не мог же я нажвать это "меланже". Новое вещество - новый термин. У
американцев - нейтроний, у нас - нейтрид.

 PV>> А не меланж. Я так решил, и теперь
 PV>> так правильно. А почему я так решил, я объяснил уже раза
 PV>> четыре. Это не меланж из кулинарии. Это совсем отдельная
 PV>> субстанция.
 FA>    Это, в первую очередь, слово.

- А я - хозяин своим словам. И, когда я беру слово, оно означает то, что я хочу,
не больше и не меньше.

Это всего лишь слово. И я хочу, чтобы оно означало именно эту вот фантастическую
Пряность, а не яичную болтушку и не нитки смешанного состава. И еще мне надо,
чтобы оно имело женский грамматический род - для удобства сочетания его с
"Пряностью". И я это делаю. И теперь это меланжа - et nunc, et semper et ad
saeclum seculorum, amen.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel


---
 * Origin: Quod licet bovi, non licet korovi (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 431 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:43 
 To   : Cyrill J. Rozhin                                    Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
Hi there, Cyrill!

Friday October 15 1999 03:35, Cyrill J. Rozhin chose to gladden the heart of All
and wrote:

 >> > PV> придумал свой (!) термин "dumpbox", весьма, кстати, логичный - если
 >> > PV> такое устройство есть вещь достаточно повседневная, никто не станет
 >> > PV> пользоваться сложным термином.
 >> > Вот здесь упрусь -- в моем никогда не законченном переводе "сбрось-ящик"
 >> > лучше!!! :)))
 >> Тут ИМХО нужно было принести изячность  в жертву смыслу.
 >> Это или десантируемый груз, или грузовой модуль, или свободнопадающий
 >> контейнер,
 CJR>   А достижения нашей космонавтики отметаем?
 CJR>   "Спускаемый модуль"...

- Отметаем, и с негодованием. Это никакой не модуль - модуль суть часть
космического аппарата, отделяемая для спуска. Это не часть. Это именно бомба:
неаэродинамической (почему-то) формы контейнер с активной тормозящей системой.
Загрузили в нее груз - там, апельсины, например, - и трямкнули с орбиты.

А главное, если это вещь достаточно повседнгевная, как я уже выше написал, никто
не будет такое длинное слово говорить. Не кинематограф, а кино, не aeroplane, а 
просто plane, не орнитоптер, а топтер... Это просто сокращения. А то есть и
жаргонизмы, прочно входящие в язык - helicopter -> chopper, например.

                                   With regards and a nice smile,     :)
                                               Pavel

---
 * Origin: Научное сепуление идет на смену силической эликации! (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 432 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:53 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Его звали Пауль (2)                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
"Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была
завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с
толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же
новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая:
в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то
по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей).
"Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. Правильно: а еще гречку,
перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально
не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что
уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и
вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии).  "Интересно,
сколько здесь "же"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику".
(Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных
(земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий,
прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в
1080 кг!). Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих
слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется.
Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия
обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство
и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в
бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает "Фэн
Гиль Дон", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и
увешанного корзинами с мочой и калом...). Ну и так далее, от страницы к
странице - ОТ 3 (не менее!) фактических ошибок и ОТ 8 опечаток на
страницу. Но это бы полбеды - оставайся все это безобразие в одной
книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость
коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все
последующие "Дюны" использовали этот же самый перевод, более или менее
отредактированный. Причем, увы,  скорее менее чем более. Обыкновенно,
увидав на лотках очередную "Дюну", я открывал сразу первую страницу, и
если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы,
далее уже не смотрел.

Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был
использован в "голубой Дюне" издательства "Осирис". Правда, "выпуклый
шар" стал "круглым шаром", что в общем-то ненамного лучше. (Или
подчеркивается, что в отличие от большинства планет,  которые по форме
есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?).
Тяготение на Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Ну и по
мелочи: возник, например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это
значит - статическими).

Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в
пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической
серии" в 1992 году). Опять - с первой страницы: "Нагромождение каменных
глыб, именуемое родовым Замком..." Ну почему герцог, правитель целой
планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах?  О главном герое
говорится: "Почему-то его сны всегда исполнялись" - тогда как в
оригинале "Он всегда помнил свои пророческие сны"; снова путаница с
глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано -  "Это был
рельефный глобус планеты..." Бог знает почему "рельефный" переводится
как "голографический", и далее в одной фразе - еще три фактических
ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить,
что  "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой здравый
смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то. Засим
барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже
реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе
не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается,
что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте
сказано - "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни
рек." А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер
читает:"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в
Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и
пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его
письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть
позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на
Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой
альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там
условия!

Ну, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Не
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в
Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так:
"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл
расколотить сумели, мазурики!..

Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на
утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я,
признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями:
это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В
оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А
домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть
очищен или убит". Наши толмачи почему-то заменяют "убит" на
"заклеймен"...  И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать
обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс"
- это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса"
("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк"
("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен
Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из
"Незнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в
свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" -
"совать нос (в чужие дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный
разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает
яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это
"роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по
смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так
страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в
"голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово - "думпящик". Его
хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж
слово забавное...

В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В
одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую
по памяти) определение "дистранса" : "устройство,
благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного
самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из
словаря в этой книге... Мало было книг, которым "повезло" с переводами
так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных
изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за
опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки
"одномуд-вум", в девичестве "одному-двум").


---
 * Origin: Научное сепуление идет на смену силической эликации! (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 433 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:53 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Его звали Пауль (3)                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Нет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Но
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это
еще не обязательно "хороший".  Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный "разбор полетов". Начнем со старого знакомого -
герцогского замка. На сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном
пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Но неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови
властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". На той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то
этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом
 вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта
 наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны,
 хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати,
 о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне",
 ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в
 целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть
 стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические
 погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его
 лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно
 наметить своей целью?"

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...
"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом
открывался клозет с полками по левую сторону". Но "closet" - это на
самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати,
встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там
сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты".
Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то
есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв
ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои
прячутся в палатке!  На самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу
песком, превратив ее в пологий холм.

"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ
жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Нелегка жизнь на Арракисе".
"Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в
арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата
полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не
подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький,
дохленький, скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как
"внутренний паразит: сперва

сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в
кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто
"хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит"
там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у
внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны"
и "peasants" - "крестьяне".

"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под
утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не
цепенел никто у автора - там было "mote", а не  "moth", то есть человек
выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил
от себя, чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что
это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая
бороденка и густые брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана
бороденку... "Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от
рук собственной планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует
"хрупкая коробочка наветренной стороны дюны" - это просто опечатка,
имелась в виду "корочка". ну и нелепая "котловина Пластыря". То есть
Гипсовая. А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение, там -
животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные
формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный
как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Но это
что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе
"культи"...

Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на станции
метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с
ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам
понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте
хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен,не правда ли?.."В
нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это
согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и
правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я
родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное,
как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял
его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть
теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О
сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не
подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...


---
 * Origin: Quod licet bovi, non licet korovi (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 434 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:54 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Его звали Пауль (4)                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же
только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это
"краткий биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А
"crest" - не крест, а венец, корона. "Глубокие морщины прорезали нахмуренный лоб
Фейд-Рауты" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали
морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала
"яркой" - ведомо лишь "Фее". Зато ей неведомо, что "белая ложь" - это
ложь невинная, что восклицание "O goodness!" переводится как "О Боже!", а
не "О добродетель!";  появляются довольно нелепые в свете реалий романа
"автомобили" и "аэропланы"... Пауль называет Чани "сихайя" - это тут же
переводится как "ручеек". Да, "spring" - это не только "весна", но и
"ручеек", но на Арракисе ручьев нет. Слово "сихайя" - это по-фременски
"весна в пустыне"...

Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие "эх?", "хах?" и
"хе?" или непонятно какое "учз-х-х?", произнесенное Стилгаром, когда
Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.

"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под
землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право
хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?"

Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в
переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул
губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости -
проще опубликовать для сравнения весь текст книги.


Но все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и
засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему,
довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик
(редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого
владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может
быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.

А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в
мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой
перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время
были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам
много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в
самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст,написанный
от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками
редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за
титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть
Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется - примерно ту "Дюну",
какую писал автор.  А не ту, какую переводил... не знаю кто.
Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то инструкция к
популярной компьютерной игрушке, переведенная такой программой. Так вот
там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились в а мертвый
конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда вы
попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история про
то, как "голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный
проводник проходит под вагонеткой (крана)"). Только в старые времена
такие ляпы умели еще делать без помощи компьютеров.

Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще
о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском
тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал
дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в
викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а
ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об
Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально
действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер
в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот
неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому,
что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие,
знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не
слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас,
читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в
будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы.
Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные
хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют
срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны
ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" -
"боеприпасы", а русское слово "амуниция" обозначает все то, что носят
военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую,
когда речь идет о кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые
порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и порсмотрел бы
в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А
безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в
какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ
старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы
"Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно
"Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного
героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он,
разря женный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье.
Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка
перевода, а незнание реалий. Как и в случае, когда получившему удар в
пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Не
было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых
бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно
продается и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец
не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на
невинность красотки (horny). "Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор
с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина?
Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка.
"Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но
в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит
колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер?
Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова
"кремнёвый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый
пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны
пришельцами; то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не
иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя,
Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую
птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то
забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или
"нечто среднее между". Hапример: "звероящер", "козлотур", "овцебык"
(если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй
корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").


---
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 435 из 1000                         Scn                                 
 From : Pavel Viaznikov                     2:5020/185.9    Суб 16 Окт 99 19:56 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 12:16 
 Subj : Его звали Пауль (5)                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем
ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. -
Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим,
злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего
вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с
неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" -
это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь".
А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем,
знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так
вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!"
означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "cheese!"
или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это
вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости
от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова
губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его.
Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди
ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли...

Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете
масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик
поленился слазить в словарь и узнать, что "oil lamp" - это и
керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из
залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно,
мол, что нет запаха газа (помните? "Если вы почувствовали запах газа,
звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не
знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что
керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная
история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в
большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага.
Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем
сообщает - "Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса
такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же
Урюпинске жить надо, чтобы не знать, что  такое кредитная карточка
"American Express"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер.
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге:
"Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается,
словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем
Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не
Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде
более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и
помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на
переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!

А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании
переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы,
фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить
любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает
на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан
был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик
"пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости,
Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно,
фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и
Св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого
Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не
редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить
на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!  А вот
герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас,
Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте:
роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе
Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой
пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и
стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел
оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки.
Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно,
поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел
к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не
щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на
битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный
розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и
малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил
убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И
получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки!
"Мозаика - это планета," - предположил один из моих знакомых. Нет, не
так. "Убийцу разрезали на кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять
нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа
коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики.
Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно,
"око за око"... Эх, переводчики...

Ну да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими
обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию
прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и
выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не
меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.

К сему с уважением - Ваш верный переводчик.

Постскриптум: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу
покорно меня простить, но мне все продолжения "Дюны" нравятся настолько
меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь. Уж
извините...

---
 * Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/185.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 436 из 1000                         Scn                                 
 From : Dmitriy Rudakov                     2:5020/968.115  Суб 17 Окт 98 09:20 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Pavel!

16 Oct 99 19:02, you wrote to akg:

 a>> "меланж" "специя" "пряность", "пряная соль".
 a>> Последнее мне нравиться больше всего.

PV>- Мне не нравится "специя", так как оно на мой вкус звучит слишком
PV>обыденно. За пряностями можно отряжать каравеллы на край света, а
PV>специи стоят в баночках на кухне.  Меланж не того грамматического рода,
PV>и это мешает в тексте. И звучит хуже "меланжи".
Cобственно "травка" тоже звучит обыденно, но по смыслу тот же дурман. Важен
смысл который вкладывается в слово, а не его словарное значение.

 a>> Тут ИМХО нужно было принести изячность  в жертву смыслу.
 a>> Это или десантируемый груз, или грузовой модуль, или
 a>> свободнопадающий контейнер, или еще какая хрень... Но никак не
 a>> грузбомба...

 PV> - А почему бы и нет? Еще раз - у Жюля Верна для полета на Луну
 PV> первоначально предназначалась бомба, то есть пустотелый снаряд круглой
 PV> формы. Это вовсе не обязательно нечто взрывающееся. "С орбиты сыпались
 PV> свободнопадающие контейнеры" - ужасно. Уж лучше "с неба сыпалась
 PV> хрень". Ну, а "грузобомба" всяко лучше, чем "хрень"... QED.
Один не скромный вопрос. А откуда такое желание все руссифицировать? Родное
звучание во многих вариантах звучит лучше. Не называем же мы футбол -- мяченог; 
баскетбол -- корзиномяч; автомобиль -- самокатка. На мой взгляд переводить имеет
смылс если есть точное русское соответствие. А выдумывать термины в духе книги, 
но по русски ... извините, но у вас не очень получилось. Размазывается смысл.
При иноязычном звучание есть хоть шанс догадаться о смысле вкладываемом автором,
а так вы подменяете автора собой. Один из не многих _идеальных_ переводов со
смыслом был "Властелин Колец" Английские Бэггинсы превратились в Суммниксов. При
все благозвучности и русскоязычности не теряется смысл. Можете вы сказать то же?


Dmitriy

---
 * Origin: Living in interesting times (2:5020/968.115)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 437 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Пон 11 Окт 99 20:06 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Pavel!

В субботу 09 октября 1999 10:43, Pavel Viaznikov писал к Alexander Fadeev:
 AF>> Тогда уж скорее "драга" (принцип-то тот же добычи Пряности из
 AF>> песка, что и золота из того же.)
 PV> - А вот это хорошее предложение, даже очень хорошее. Впрочем, даже при
 PV> переиздании я оставлю "комбайн".
  Только, плз, без "подборщика" -- не лезет он туда.

   Пока Pavel! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 438 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Пон 11 Окт 99 20:06 
 To   : J D Slater                                          Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
HI, J!

В субботу 09 октября 1999 10:48, J D Slater писал к Anton Moscal:
 JS> Ну судя по тому, что Барона звали Владимир, корни у него
 JS> русские(где-то об этом упоминалось, имхо). Так что г-н Вязников вполне
  Hифига. Не было такого.

 JS> может изменить его фамилию на "Харконин". или "Харконов" Тот же
 JS> Вязников , кажется упоминал о индийских корнях рода Атрейдесов. Тогда
 JS> имя Пауль - ИНДИЙСКОЕ ????
  Род Атрейдесов -- гpеческий. ;) Это Каладан -- индийская планета. ;)

   Пока J! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 439 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Пон 11 Окт 99 21:35 
 To   : Alexey Prudilo                                      Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
 *** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Alexey!

В субботу 09 октября 1999 16:01, Alexey Prudilo писал к Andrew Tupkalo:
 AT>>  Так Андерсон -- американец, ему можно. ;) А Атрейдес -- потомок
 AT>> Агамемнона, причём пpямой, и вдобавок происходит с планеты, имеющей,
 AT>> сильный индийский привкус, так что ему носить английское имя как-то
 AT>> не к лицу. ;)
 AP> Ага красивый индийский парень с французским именем Пауль... :) Я так
 AP> понял?
  Вполне. И пpи этом ещё и пpямой потомок того Агамемнона, что Трою бpал. ;)

   Пока Alexey! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 440 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Пон 11 Окт 99 21:42 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
 *** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Pavel!

В субботу 09 октября 1999 10:45, Pavel Viaznikov писал к Andrew Tupkalo:
 AT>>> Хм... вроде был там какой-то, название начиналось с "j" ... или
 AT>>> глючу?
 AT>>  Джалти. Но не очень-то и похоже...
 PV> - Ну типа тут уже пора сабж менять? Никаким джалти (на хинди, если не
 PV> ошибаюсь - "ведро") я не давал!
  Хинди мы не знаем, а Джалти -- тяжёлый истребитель Империи Килpах.

   Пока Pavel! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 441 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Пон 11 Окт 99 21:43 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : Юбилей                                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
 *** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Pavel!

В субботу 09 октября 1999 18:07, Pavel Viaznikov писал к Andrew Tupkalo:
 AT>>  Hифига. "Войну с лилипутами" помнишь? Там Алиса как раз на
 AT>> Милодара и pаботала.
 PV> - Не помню, ибо алисятину с некоторых пор не читаю, в лучшем случае
 PV> пролистываю в магазине.
  Я тоже.

 AT>> Так что одна там pеальность. Кстати, павлышский цикл -- та же
 AT>> самая pеальность.
 PV> - Не может быть, потому что не может быть никогда. При наличии
  Ну вот, опять я не поставил смайлик. ;)

 AT>> залихватски-pазухабистый "Доминион: Танковая полиция". ;) Кстати,
 AT>> в одной из сцен ГитСа заметны сёстpы Пума и несущаяся за ними
 AT>> Леона Озаки на Бонапаpте. ;)))
 PV> - Не могу посмеяться вместе с тобой, так как все перечисленные имена и
 PV> названия ничего мне не говорят... это что, джапанимашки какие-
 PV> нибудь?..
  Попросю не оскоpблять. Во-пеpвых не джапанимашки, а вполне себе аниме, пpичём 
эхотажное, а во-втоpых не какие-то, а очень хоpошие.

   Пока Pavel! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 442 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Пон 11 Окт 99 21:44 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : __Кибеpпанк_(Was:_Охотни к_н_а_виpyсов)                                 
--------------------------------------------------------------------------------
 *** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Pavel!

В субботу 09 октября 1999 18:12, Pavel Viaznikov писал к Andrew Tupkalo:
 KB>>> А договоры с Греками, составленные на 2 языках, на чем писались, на
 KB>>> латыни?
 AT>>  А почему бы и не на гpеческом?
 PV> - Двуязычные? А второй язык?
  АХЕЗ. ;)

   Пока Pavel! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 443 из 1000                         Scn                                 
 From : Slava Zashihin                      2:5045/19.72    Втр 12 Окт 99 00:23 
 To   : Oleg Filippov                                       Втр 19 Окт 99 12:17 
 Subj : Филип Фармер "Многоярусный мир"                                         
--------------------------------------------------------------------------------
Привет, Oleg!

Sunday October 10 1999 21:12, Oleg Filippov wrote to Igor Frolov:

 OF> тему "Филип Фармер "Многоярусный мир""
 IF>> Вот ищу электронные версии книг из субжа, начиная с "Мир
 IF>> лавалитов" и дальше....
 OF> Сколько их всего, кстати?
1.Создатель вселенных
The Maker of the Universes 1965
2.Вpата твоpения
The gates of creation 1966
3.Личный космос
A private cosmos 1968
4.За стенами Терры
Behind the Walls of Terra 1970
5.Лавалитовый мир
The  Lavalite World 1977
6.Гнев Рыжего Орка
Red Orc`s Rage 1991
7.Больше чем огонь
More than fire 1993

                                     /Slava Zashihin/
... ...
--- Ja_Division
 * Origin: Этого снимать не надо - это не типично. (2:5045/19.72)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 444 из 1000                         Scn                                 
 From : Uriy Kirillov                       2:5049/41.6     Пон 18 Окт 99 20:47 
 To   : Dennis Artukhov                                     Втр 19 Окт 99 13:21 
 Subj : НЕЛЕГАЛЫ МОСКВЫ / MOSCOW NELEGAL                                        
--------------------------------------------------------------------------------
                  Яппаньки вам,уважаемый(ая)(ое) Dennis !

  Было 16 Oct 99 03:33, Dennis Artukhov отстукивал(а) на клавире письмо к All:
 DA>> Хайнлайна есть на подобную тему хороший рассказик:
 DA> А кто такой? Почемy финского писателя ты, православный, ставишь в
 DA> ======================================================================
 DA>     Heужто, правда финн, и я чего-то не знал? :)
   Ты не знал,что на свете есть такая тpава...8o) Ессно,к Суоми RAH
 отношения не имеет.
                   Мы еще встpетимся!Голодный эвок Гpызли.

--- We live between rules of *nix and sux of Win*.(c)grey golded/2.
 * Origin: Чем дальше в Эндорский лес,тем меньше стоpмтpупеpов. (2:5049/41.6)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 445 из 1000                         Scn                                 
 From : akg                                 2:5000/70.300   Втр 19 Окт 99 11:00 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 13:21 
 Subj : Re: Инквизиция и фантастика                                             
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin G. Ananich" <akg@kbbelon.nsk.su>


Andrey Ermolaev wrote in message <940257329@p15.f12.n5049.z2.ftn>...
> a> Была еще замечательная книга - про инквизитора
> a> , оживленного в будущем. Черт, ни автора , ни названия не помню.
>А это как раз "Восьмой круг ада"Кшиштофа Боруня.

На редкость хорошая вещь. Он ведь _искренен_.
При этом - не дурак. Так, как ему в финале прилетело - никому не пожелаю.
Полное крушение всего мира.
>Костя, таки я не понял, ты к нам на Зиланткон едешь или нет?

Очень хочу. Но  - все решиться в последние пару дней. Увы.
>Мы тебе всяко будем рады  :-)
Приятно слышать. :)
   Ананич Константин.


--- ifmail v.2.14
 * Origin: AKG  (2:5000/70.300@fidonet)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 446 из 1000                         Scn                                 
 From : akg                                 2:5000/70.300   Втр 19 Окт 99 11:00 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 13:21 
 Subj : Re: Ну Вязников дал...                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin G. Ananich" <akg@kbbelon.nsk.su>


Andrew Tupkalo wrote in message <940286882@p7.f34.n5045.z2.ftn>...
> a> Не понял - у Вязникова или от перевода к переводу ?
>  Пpяная соль -- это "гнусавый" перевод Линчевской Дюны.
> Фильма, то бишь.
Я и в каком-то полукустарном издании видел.
Ксеренное еще.
Кажеться - в золотом фонде.
> Вот
>там переводчик с Бене Гессерит и мучился всё вpемя.
Не помню. Перевод был не лучший (будем вежливы), цвета у меня не было,
но вот ощущение мира мне понравилось.
  Ананич Константин.


--- ifmail v.2.14
 * Origin: AKG  (2:5000/70.300@fidonet)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 447 из 1000                         Scn                                 
 From : Alexander Zencovich                 2:465/185       Птн 15 Окт 99 15:10 
 To   : Vladimir Borisov                                    Втр 19 Окт 99 14:10 
 Subj : Re: __Кибеpпанк_(Was:_Охотни к_н_а_виpyсов)                             
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Vladimir.

14 Oct 99 01:30, Vladimir Borisov wrote to Alexander Zencovich:
 VB>>> Собственно, ни в одном произведении Стругацких деятельность
 VB>>> именно Прогрессоров практически не показана. Шуму о них много, а
 VB>>> конкретные дела -- отсутствуют.
 AZ>> А как же 'Парень из преисподней'? Очень четко, даже с детализацией. И
 AZ>> именно Прогрессоров а не всякой там 'галактической безопасности'

 VB> А что именно сотворили Прогрессоры на Гиганде?
Остановили войну(предположительно - вначале они же ее и начали). Книги нету под 
рукой, но учтывая заброску прогрессоров-высших армейских чинов, они в лучшем
случае использовали войну для ускорения прогресса на Гиганде путем обьединения
планеты(правда это коенчно спорно, данных по Гиганде маловато). Но деятельность 
показана
1. Агентурная работа, сбор информации (списки там Гаг читал)
2. Спасение людей представляющих ценность.Hепонятно для кого, возможно
использовался принцип - 'был бы интеллект, знания мы дадим' - на пример Данга - 
для Земли. Те фактически перекачка мозгов.
3. Вмешательство во внутренние дела государства. Иначе засылка шпионов-генералов
не имеет смысла - задача генерала в любом случае - отдавать приказы, иначе его
уберут. Это уже точно не дон Румата (по легенде Румата - бездельник ни за что не
отвечающий, в крайнем случае за безопасность принца -и то без права убивать).
Генерал штурмовых подразделений должен штурмовать. Что он и будет делать. Или
будет саботировать приказы. И то и другое - вмешательство.


 С уважением - Alexander


 Мы боимся смерти, посмертной казни - нам знаком при жизни предмет боязни
 Пустота вероятней и хуже ада - мы не знаем кому нам сказать - 'не надо'..

--- GoldED/386 2.50+
 * Origin: Please NetMail : Zencovich@altavista.net ...But love's t (2:465/185)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 448 из 1000                         Scn                                 
 From : Dmitry Akentyev                     2:5055/125.9    Суб 16 Окт 99 16:00 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Втр 19 Окт 99 14:10 
 Subj : Юбилей                                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
StarGates detected ... ETA 10 seconds ...  Пpиветствyю вас Andrew!
пpизнайся: КТО ТЫ? ЧЕГО ТЫ ХОЧЕШЬ? ЗАЧЕМ ТЫ ЗДЕСЬ и КОМУ СЛУЖИШЬ?


Вот письмецо за 12 Окт 99 19:23, от братца Andrew Tupkalo для братца Dmitry
Akentyev: 
 AT>   Пpичём yпаси господи её хотя бы поцаpапать... ;) Леона такое
 AT> yстpоит, что святых выноси. ;)) (правда, какие в Японии могyт быть
 AT> еврейские погромы -- сам не понимаю;) Бедолага Эл её к Бонапаpтy, по
 AT> моемy, с момента сборки pевнyет. ;)

Даа... начинаю пpипоминать. Давно смотpел. Причем покзывали кyчy серий подpяд,
без пеpеpыва. Закончилось на том, что Леонy с боссом близняшек тащило по
канализации к pезакy. А "Бонопарт" - шyстpая железяка, только дизайн y нее, как
в 1930-х. Стpанно. "Зачем нам нyжны лазерные мечи, если y нас есть каменные
топоры с наномолекyляpными вставками и тепловым наведением?"(с)Голодный эвок
Гpызли. 

 DA>> Так вот, что это были за пластины? Я подозреваю, конечно, но...
 DA>> :))))) хочy проверить впечатления.
 AT>   Ты совершенно прав, шyточка была вполне в дyхе близняшек, это было
 AT> именно то, о чём ты подyмал. ;)
:)
А они что, серьезно во вpемя допроса пpестyпников свой yчасток подpывали?

Ухожy по английски, встpетимся через вечность (навеpняка :).

[Team Хайнлайн-Желязны-Э.Р.Беppоyз-JMS-АБС-Р.Бах][Team ANIME]

... The rage, that lasts a thousand years, will soon be gone!
--- GoldED/W32 3.0.1-asa7
 * Origin: Мыслите масштабно (2:5055/125.9)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 449 из 1000                         Scn                                 
 From : Tanya Matveeva                      2:5030/57.208   Втр 19 Окт 99 11:32 
 To   : Anatoly Matyakh                                     Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Инквизиция и фантастика (Was: __Кибеpпанк_(Was:_Охотни к_н_а_виpyсов)   
--------------------------------------------------------------------------------
||*()*||                = Greetings to *Anatoly* ! =

Thursday 14 October 1999 00:27 нa гopизoнтe мeлькнyлo пиcьмo oт Anatoly Matyakh 
к Tanya Matveeva:

 AM>     А из прикладного графоманства - мое "Я не желаю зла", напpимеp.
 AM> Вроде бы уместно, но икс его знает, хорошо ли.

На твоем сайте я текст не обнаpужила... Где его взять можно?..

              With best regards, Tatiana Matveeva < inity@complife.net >

... <smack><smack><whip><whip> oh! Ms. Moderator!
--- We are all just prisoners here, of our own device ---
 * Origin: http://inity.junik.lv (2:5030/57.208)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 450 из 1000                         Scn                                 
 From : Alex Mustakis                       2:5020/194.125  Втр 19 Окт 99 10:22 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
Пpиветствyю, Pavel!

Было дело Sat Oct 16 1999, Pavel Viaznikov писал к Farit Akhmedjanov (частично
поскипано):

 FA>>    Это, в первую очередь, слово.
 PV> - А я - хозяин своим словам. И, когда я беру слово, оно означает то, что я
 PV> хочу, не больше и не меньше.

О! С этого надо было начинать. Только крепче за стенку держись, а то весь фэндом
не сможет собрать в случае чего ;)

зы. до тебя мыло доходит?

    С наилyчшими,
                 --- Alex ---
--- Дед Мироед версии 3.0.1-asa7
 * Origin: Black Dinos' Nest (FidoNet 2:5020/194.125)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 451 из 1000                         Scn                                 
 From : Oleg Bakiev                         2:5061/109.58   Втр 19 Окт 99 11:07 
 To   : Vladimir Borisov                                    Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : __Кибеpпанк_(Was:_Охотни к_н_а_виpyсов)                                 
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Vladimir!

18 Oct 99 01:04, Vladimir Borisov wrote to Oleg Bakiev:
 OB>> Чего только не сотворили. Горы трупов, развал страны. Если бы не
 OB>> доблестная алайская контрразведка, даже и не знаю, чем бы всё
 OB>> кончилось...

 VB> Это Вы Успенского поди начитались.

Был грех.

 VB> Если Жихарке верить,

А как же ему не верить-то, ежли он истинную правду говорит?!

 VB> то Пpогpессоpы
 VB> еще и не того натвоpили...

Откуда Вы знаете, что они натворили на самом деле? Вы судите по тем разрозненным
материалам, которые были опубликованы? Знакомы ли Вы со _всеми_ материалами,
касающимися неафишируемых сторон деятельности прогрессоров? Уверяю, у Вас встали
бы волосы дыбом...

WBR, Oleg


--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin:  >>> Можно я лягу? <<< (2:5061/109.58)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 452 из 1000                         Scn                                 
 From : Oleg Bakiev                         2:5061/109.58   Втр 19 Окт 99 11:21 
 To   : Andrey Ermolaev                                     Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Гиганда                                                                 
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrey!

16 Oct 99 13:35, Andrey Ermolaev wrote to Oleg Bakiev:
 OB>> Чего только не сотворили. Горы трупов, развал страны. Если бы не
 OB>> доблестная алайская контрразведка, даже и не знаю, чем бы всё
 OB>> кончилось...

 AE> А смайлик где?

Я разве шучу? Какие тут шутки...

 AE> Или ты действительно считаешь, что войну на Гиганде
 AE> начали земные прогрессоры?

Больше того, я в этом уверен.

WBR, Oleg


--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin:  >>> Можно я лягу? <<< (2:5061/109.58)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 453 из 1000                         Scn                                 
 From : Rodion Osipov                       2:5030/658.13   Пон 18 Окт 99 20:04 
 To   : Sergey Grigoriev                                    Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Филип Фармер "Многоярусный мир"                                         
--------------------------------------------------------------------------------
= П р и в е т ! =

Sergey Grigoriev, письмо пришло мне Ваше на рассвете (14 Окт 99),
и я, пожалуй, на него отвечу...

OF>> Сколько их всего, кстати?
SG> Три штуки точно есть

Мало берешь, - их пять

Cоздатель вселенных (65) (The Maker of Universes)
Врата мироздания (66) (The Gates of Creation)
Личный космос (68) (A Private Cosmos)
За стенами Терры (70) (Behind the Walls of Terra)

Эти переведены и общедоступны.

Пятую - "Мир Лавалитов" я в переводе не встречал, что обидно: так и не ясно, чем
там все закончилось.

    Такие дела...
                                       Rodion Osipov.

--- Дядя врезал ему пяткой в аустерлиц. Наполеон оказался в ванне.
 * Origin: Все умерли, остался один тамагочи. (2:5030/658.13)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 454 из 1000                         Scn                                 
 From : akg                                 2:5000/70.300   Втр 19 Окт 99 17:39 
 To   : All                                                 Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Re: Инквизиция и фантастика (Was: __Кибеpпанк_(Was:_Охотни к_н_а_виpyсо 
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin G. Ananich" <akg@kbbelon.nsk.su>
Subject: Re: Инквизиция и фантастика (Was: __Кибеpпанк_(Was:_Охотни
к_н_а_виpyсов)


Pavel Viaznikov wrote in message <940113606@p9.f185.n5020.z2.ftn>...
>А вот была польская повесть в СФ, не помню чья. Там инквизитор проникает в
>светлое будущее (пришельцы исхитили релятивистским методом), там он еще с
папой
>римским вёл горестную беседу, а свою кураторшу к случаю истязал, дабы
отреклась
>от дьявола...
Восьмой круг ада... Еще раз скажу - блестящая книга. Хотя и очень тжелая.
Вообще, сборник МП был замечательный - и "Барьер", и "Храни тебя бог,
Ланселот".


--- ifmail v.2.14
 * Origin: AKG  (2:5000/70.300@fidonet)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 455 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Втр 19 Окт 99 20:05 
 To   : Andrew Triapitsin                                   Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Raymond Feist и его WarRift.                                            
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Andrew!

В воскресенье 17 октября 1999 19:22, Andrew Triapitsin писал к All:
 AT>  Издавалось ли y нас когда-либо что-то из Фейста и его саги о
 AT> расщелине войны ? Ежели да - вот мой вопрос вам, отцы и монстpы
 AT> фэндома: в каком издательстве и в годy тоже каком ?
  А точнее говpя, не WarRift, a RiftWar Saga. Издавалось, конечно, и много, но
довольно давно...

 AT> PS: Ангийское имя в сабже мог навpать. Hегpамотен-с... :(
  Пpавильно. Кстати, читать его следует через "а", потому как немец он, хотя и
пишет по английски. ;)

   Пока Andrew! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 456 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Втр 19 Окт 99 20:07 
 To   : Mikhail Zislis                                      Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Mikhail!

В субботу 16 октября 1999 09:13, Mikhail Zislis писал к Alex Mustakis:
 AM>> Харконин -- чем не pусская фамилия? Да и племянника у него Федей
 AM>> звали.
 MZ>      А второго Рабыней. Типа там, Рабыня Никитич (один из трех
 MZ> богатырей, и по телосложению вполне).
  Нет, он просто раввином был, вот его "Рабби" все и звали. ;)

   Пока Mikhail! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 457 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Втр 19 Окт 99 22:28 
 To   : Dmitry Akentyev                                     Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Юбилей                                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
 *** Answering a msg posted in area CARBON.COPIES (CARBON.COPIES).
HI, Dmitry!

В субботу 16 октября 1999 16:00, Dmitry Akentyev писал к Andrew Tupkalo:
 DA> Даа... начинаю пpипоминать. Давно смотpел. Причем покзывали кyчy сеpий
 DA> подpяд, без пеpеpыва. Закончилось на том, что Леонy с боссом близняшек
 DA> тащило по канализации к pезакy.
  Э, у меня больше есть. ;)

 DA> А "Бонопарт" - шyстpая железяка,только дизайн y нее, как в 1930-х.
  Ну, по аниме его из мусора склепали. ;))) По манге, правда, это
экспериментальный образец, ну да неважно.

 DA> Стpанно. "Зачем нам нyжны лазерные мечи, если y нас есть каменные
 DA> топоры с наномолекyляpными вставками и тепловым
 DA> наведением?"(с)Голодный эвок Гpызли.
  Hю-ню... А что делали с Ньюпортом обычные танки ты помнишь? Бонапарт, хотя бы,
домов не обваливал. ;)

 AT>>  Ты совершенно прав, шyточка была вполне в дyхе близняшек, это
 AT>> было именно то, о чём ты подyмал. ;)
 DA> :) А они что, серьезно во вpемя допроса пpестyпников свой yчасток
 DA> подpывали?
  Бывало. ;)

   Пока Dmitry! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 458 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Втр 19 Окт 99 22:42 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
HI, Pavel!

В субботу 16 октября 1999 19:02, Pavel Viaznikov писал к akg:

 PV> обыденно. За пряностями можно отряжать каравеллы на край света, а
 PV> специи стоят в баночках на кухне. Меланж не того грамматического рода,
 PV> и это мешает в тексте. И звучит хуже "меланжи".
 PV> Хуже всего "пряная соль" - потому что в оригинале никакой "соли" нет.
 PV> И еще потому что два слова.
  Нет, ну ёлы-палы... Это ведь и была обычная пpяность, а что такое могла -- дык
просто так, побочный эффект. ;) Фримены, те же, её именно как обычную пpяность и
юзали.

   Пока Pavel! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 459 из 1000                         Scn                                 
 From : Andrew Tupkalo                      2:5045/34.7     Втр 19 Окт 99 22:45 
 To   : akg                                                 Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
HI, akg!

Во вторник 19 октября 1999 11:00, akg писал к All:
 >> Пpяная соль -- это "гнусавый" перевод Линчевской Дюны. Фильма, то
 >> бишь.
 a> Я и в каком-то полукустарном издании видел. Ксеренное еще. Кажеться -
 a> в золотом фонде.
  Не, этого я не видал. Я начинал читать "Дюну" с "голубой", осиpисовской.

 >> Вот там переводчик с Бене Гессерит и мучился всё вpемя.
 a> Не помню. Перевод был не лучший (будем вежливы), цвета у меня не было,
 a> но вот ощущение мира мне понравилось.
  А мне нет. Линч сместил практически все акценты.

   Пока akg! "Listen to the music,.. not the song..." (c)Kosh Naranek

 --- [Team Delenn] ------------------------------------ [Team Babylon 5] --- 
... @\Fido\Golded\taglines.tpl
--- Посадил Дедка репку 3.00.Beta4+ кг. весом
 * Origin:  (2:5045/34.7)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 460 из 1000                         Scn                                 
 From : Farit Akhmedjanov                   2:5011/13.3     Втр 19 Окт 99 10:05 
 To   : Pavel Viaznikov                                     Втр 19 Окт 99 22:32 
 Subj : Ну Вязников дал...                                                      
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Pavel!

  16 Oct 1999. Pavel Viaznikov -> Farit Akhmedjanov

 PV>> - Hет. Маккартни - англичанин, а Атрейдес - вовсе каладанец.
 FA>    Уфф. Мама Пола - англичанка, отец Атридеса - амеpиканец. Ы?
 PV> - Чой-то?

   Когда маму Маккартни спршивали - как зовут вашего сына - что она отвечала?
   КОгда Херберта спрашивали - как зовут вашего геpоя - что он отвечал?

 PV>> Никто не обязывает его зваться Полом, даже если он назван в
 PV>> честь св.Павла.
 FA>    Есть такая наука - логика.
 PV> - Есть. И согласно этой самой логике, никто не обязывает его
 PV> зваться Полом, даже если он назван в честь св.Павла. 

   Святой Павел тут не при чем. Просто есть некоторые пределы фантазии
пеpеводчика. Я их вижу. Ты, видимо, нет.

 PV> Так как он каладанец. А не англичанин. И не американец. И не 
 PV> грек, пусть даже потомок Агамемнона или там Минотиавра. 

   И не немец.

 PV>> - Потому что это меланжа.
 FA>    Это melange. Отнюдь не melanga.
 PV> - Ну не мог же я нажвать это "меланже". 

   Это слово пpоизносится по-pусски меланж. Garage - гараж, mirage - миpаж.
Меланжа по английски что-то вроде melanjah.

 FA>    Это, в первую очередь, слово.
 PV> - А я - хозяин своим словам. И, когда я беру слово, оно
 PV> означает то, что я хочу, не больше и не меньше.

   Хозяин - не ты, а Хеpбеpт.

С уважением
Farit

--- timEd 1.01.g1+
 * Origin: Новое - это хорошо забытое стpашное... (2:5011/13.3)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 461 из 1000                         Scn                                 
 From : Oleg Bakiev                         2:5061/109.58   Втр 19 Окт 99 15:25 
 To   : Andrey Ermolaev                                     Срд 20 Окт 99 01:26 
 Subj : Гиганда                                                                 
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Andrey!

17 Oct 99 00:52, Andrey Ermolaev wrote to Uriy Kirillov:

 AE> Это ты в мой адрес или в адрес Олега Бакиева?  :-?
 AE> Разговор-то шел о "Парне..." ; Олег, по всем признакам, от АБС к
 AE> пародии (ну, или неклассическому продолжению, кому как угодно)
 AE> перешел, а смайлик не поставил :-(

Мои тексты достаточно выразительны сами по себе и в смайликах не нуждаются.
Ж:-{I

WBR, Oleg


--- GoldED/W32 3.0.1
 * Origin:  >>> Можно я лягу? <<< (2:5061/109.58)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 462 из 1000                                                             
 From : Rodion Osipov                       2:5030/658.13   Срд 20 Окт 99 00:53 
 To   : Boris Tolchinsky                                    Срд 20 Окт 99 07:30 
 Subj : Не Про Билли и Джонни                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
= П р и в е т ! =

Boris Tolchinsky, письмо пришло мне Ваше на рассвете (17 Окт 99),
и я, пожалуй, на него отвечу...

BT> \/~\/~\/    Pax huic domui, Rodion...

Э-з... что?...

RO>> Вроде ты Пеpyмова защищать бpался, а многое ли ты y него читал?
RO>> Что хорошего он в последнее вpемя сотвоpил? Вот, пpиглядываюсь к
RO>> "Мечам" (читать? не читать?), что скажешь? Про остальное
RO>> общественность и вовсе молчит.
BT> Общественность молчит, занятая чтением хороших книг. :)

Ну да, я пока-что Олдей читал, Дьяченок, Лукина...

BT> Какое "остальное" тебя интеpесyет?

Всякие там "Разрешенное волшебство", "Рождение мага", ну и упомянутые "АМДМ" -
то что было после "Хьёрварда".

BT> На мой взгляд, y Пеpyмова прежде всего
BT> следyет прочесть "Летописи Хьёpваpда",

Хочешь сказать, что "Хьёвард" у него - лучшее? И с тех пор он совсем не
прогрессировал?

BT> затем "Техномагию".

А это что?

BT> Если понpавится хотя бы один роман, смело берись за следyющие, навpяд
BT> ли pазочаpyют. Пpиниматься сpазy за "АМДМ" я бы не советовал...

Значит, только на закуску и годится? Почему-то эта вежчь мне представлялась
чем-то посолидней "Хьерварда". Выходит, напрасно.

BT> Впрочем, если мои скромные советы запоздали ;) и если ты интеpесyешься
BT> лишь самыми последними твоpениями Капитана, иди в Su.Perumov -- там
BT> лyчшая осетрина всегда только первой свежести. :))_

Жуть! За что ж его в отдельную эху?...
Вот, SU.LUKYANENKO почему-то нет, SU.LOGINOV - то же. Знать, не заслужили...
И кстати, интересно за какие грехи Перумова обозвают Капитаном?

    Такие дела...
                                       Rodion Osipov.

--- Феликс обладал абсолютно железной логикой. Он был арифмометром.
 * Origin: Все умерли, остался один тамагочи. (2:5030/658.13)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 463 из 1000                                                             
 From : Rodion Osipov                       2:5030/658.13   Срд 20 Окт 99 00:29 
 To   : Victor Horbunkoff                                   Срд 20 Окт 99 07:30 
 Subj : Не Про Билли и Джонни                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
= П р и в е т ! =

Victor Horbunkoff, письмо пришло мне Ваше на рассвете (17 Окт 99),
и я, пожалуй, на него отвечу...


RO>> Вот, приглядываюсь к "Мечам" (читать? не читать?), что скажешь? Про
RO>> остальное общественность и вовсе молчит.
VH> Я тут вместо AG встpяну.
VH> Если тебя от Ника вообще тошнит - стошнит и от "Мечей".

Да нет, просто я его еще не читал ("НВДД" не в счет) и примериваюсь, с чего бы
начать.

VH> Если ты от Ника тащишься и прыгаешь по комнате, pазмахивая
VH> ковыpяльником - таки ты будешь тащиться и прыгать и pазмахивать
VH> ковыpяльником.

Хм... Это что, типичная реакция?

VH> Если ты покупал другие вещи Ника для чтения в вагоне электрички -
VH> прочтешь там и эту и не потревожишь соседей ни смехом, ни плачем, ни
VH> зубовным скpежетом.

VH>  Определение : типичная пеpумовская вещица.

А нетипичные у него бывают?


    Такие дела...
                                       Rodion Osipov.

--- Крылатые сардины любят длинноногих блондинов.
 * Origin: Все умерли, остался один тамагочи. (2:5030/658.13)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 464 из 1000                                                             
 From : Rodion Osipov                       2:5030/658.13   Срд 20 Окт 99 01:10 
 To   : Vladimir Bannikov                                   Срд 20 Окт 99 07:30 
 Subj : Идеальный роман                                                         
--------------------------------------------------------------------------------
= П р и в е т ! =

Vladimir Bannikov, письмо пришло мне Ваше на рассвете (15 Окт 99),
и я, пожалуй, на него отвечу...


PV>> А я ставлю:
PV>> Фрай М.                      "Идеальный роман"                8
VB> Я бы и 9 поставил, да лень нетмыл Щегловy отправлять.

И что все от этого "Идеального романа" тащутся?
Идея - да, интересная, только прочьтёшь десяток - другой придуманных
концовок и скучно делается: галерея штампов и ничего более.
И всё это тянется аж на 30 страниц...
Нет, резонней тогда уж "Сороку" почитать.


    Такие дела...
                                       Rodion Osipov.

--- Такой молодой, а уже лысый.
 * Origin: Все умерли, остался один тамагочи. (2:5030/658.13)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 465 из 1000                                                             
 From : Aleks Panphilov                     2:5038/12.15    Срд 20 Окт 99 01:36 
 To   : Oleg Filippov                                       Срд 20 Окт 99 22:52 
 Subj : Филип Фармер "Многоярусный мир"                                         
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуйте, уважаемый(ая) Oleg!

18 октября 1999 00:54, Oleg Filippov писал(а) к Sergey Grigoriev:

 OF>>> Сколько их всего, кстати?
 SG>> Три штуки точно есть
 OF> "Многояpусный мир", "Врата миpоздания" и...?
Вообще, мне известно про 4 книги:

1. Создатель Вселенной
2. Врата мироздания
3. Личный космос
4. За стенами терры

Но, возможно есть что-то дальше...

Примите уверения в глубочайшем моем к Вам почтении. Aleks.
                                                        [Team ФизФак]
--- GoldED/W32 3.0.1-asa9.1
 * Origin: Сила тяжести - страшная вешь. (2:5038/12.15)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 466 из 1000                                                             
 From : akg                                 2:5000/70.300   Срд 20 Окт 99 10:00 
 To   : All                                                 Срд 20 Окт 99 22:52 
 Subj : Re: Ну Вязников дал...                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin G. Ananich" <akg@kbbelon.nsk.su>


Andrew Tupkalo wrote in message <940373197@p7.f34.n5045.z2.ftn>...
> >> Вот там переводчик с Бене Гессерит и мучился всё вpемя.
> a> Не помню. Перевод был не лучший (будем вежливы), цвета у меня не было,
> a> но вот ощущение мира мне понравилось.
>  А мне нет. Линч сместил практически все акценты.
Ха! В "Бегущем" по сравнению с "Мечтают ли андроиды об электроовцах"
вообще все с ног на голову перевернули - но фильм хорош...
Тем паче, что "Дюну" я после фильма прочитал.
   Ананич Константин.


--- ifmail v.2.14
 * Origin: AKG  (2:5000/70.300@fidonet)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 467 из 1000                                                             
 From : akg                                 2:5000/70.300   Срд 20 Окт 99 10:01 
 To   : All                                                 Срд 20 Окт 99 22:52 
 Subj : Re: Гиганда                                                             
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin G. Ananich" <akg@kbbelon.nsk.su>


Oleg Bakiev wrote in message <940328546@p58.f109.n5061.z2.ftn>...
> AE> Или ты действительно считаешь, что войну на Гиганде
> AE> начали земные прогрессоры?
>Больше того, я в этом уверен.
"Верую , ибо "- что ?


--- ifmail v.2.14
 * Origin: AKG  (2:5000/70.300@fidonet)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 468 из 1000                                                             
 From : akg                                 2:5000/70.300   Срд 20 Окт 99 10:25 
 To   : All                                                 Срд 20 Окт 99 22:52 
 Subj : Re: __Кибеpпанк_(Was:_Охотни к_н_а_виpyсов)                             
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin G. Ananich" <akg@kbbelon.nsk.su>


Pavel Viaznikov wrote in message <940114850@p9.f185.n5020.z2.ftn>...
>- Добавим: он _ничего_ не знает о "быстром варианте" - и берется за него.
>Раззудись плечо, размахнись рука. Было, проходили. "Начальники Чукотки"
>цивилизацию северных народов практически полностью погубили... Гуманисты,
мля.
Павел, а что, до начальников чукотки самобытность северных народов тщательно
охраняли ?
Не спаивали водкой, не скупали по грабительским ценам меха ?
   Ананич Константин.


--- ifmail v.2.14
 * Origin: AKG  (2:5000/70.300@fidonet)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 469 из 1000                                                             
 From : akg                                 2:5000/70.300   Срд 20 Окт 99 11:10 
 To   : All                                                 Срд 20 Окт 99 22:52 
 Subj : Re: Ну Вязников дал...                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Konstantin G. Ananich" <akg@kbbelon.nsk.su>


Pavel Viaznikov wrote in message <940117758@p9.f185.n5020.z2.ftn>...
> >> контейнер,
> CJR>   А достижения нашей космонавтики отметаем?
> CJR>   "Спускаемый модуль"...
>
>- Отметаем, и с негодованием. Это никакой не модуль - модуль суть часть
>космического аппарата, отделяемая для спуска. Это не часть. Это именно
бомба:
>неаэродинамической (почему-то) формы контейнер с активной тормозящей
системой.
>Загрузили в нее груз - там, апельсины, например, - и трямкнули с орбиты.
Простите, вам знакома система "реактавр" ?
Она именуеться именно _модулем_. Хотя - платформа с активной тормозящей
системой
причем весьма не аэродинамична. И частью самолетов Антей и Руслан, с коеих
бросаеться,
не являеться ни в коей мере. Как впрочем, и те аппаратики, в коих
спускаються
наши космонавты со станции МИР не в коем случае не являються частью
орбитальной станции.
Так что - тщательнее надо быть , тщательнее.
   Ананич Константин.

  Ананич Константин.


--- ifmail v.2.14
 * Origin: AKG  (2:5000/70.300@fidonet)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 470 из 1000                                                             
 From : Mitchel Vlastovsky                  2:5020/1100.34  Втр 19 Окт 99 10:23 
 To   : Anatoly Matyakh                                     Срд 20 Окт 99 22:52 
 Subj : Опознать надо                                                           
--------------------------------------------------------------------------------
 Доброго времени, Anatoly, хвостом тя по голове!

Четверг Октябрь 14 1999 00:30, Anatoly Matyakh wrote to Mitchel Vlastovsky:

AM>>> Так вот, такой оборот, как любование падающими звездами в космосе,
AM>>> уже после ухода с планетарной оpбиты... Это, пожалуй, слишком.
MV>> Это ты о Карен? Дык она же (if мне твой склероз не изменяет;) -
MV>> евойная жена. Или я не прав?(2All)

AM>     Пpав. Во всяком случае, я помню так же. И разве ж получилось хоpошо?

 Ну, дык, жена-ж...

зы. Ты 4-ю часть кидал?

                                    Do widzenia! Дмитрий, WBR.

--- GoldED/386 3.00.Alpha2+
 * Origin: Adde parvum parvo magnus acertus erit.(c) O.Nason (2:5020/1100.34)
- SU.SF&F.FANDOM (2:5010/30.47) ------------------------------- SU.SF&F.FANDOM -
 Msg  : 471 из 1000                                                             
 From : Boris Tolchinsky                    2:5100/13.25    Птн 08 Окт 99 22:01 
 To   : All                                                 Срд 20 Окт 99 22:53 
 Subj : Издан первый том "Божественного мира"                                   
--------------------------------------------------------------------------------
\/~\/~\/    Pax huic domui, All...

Имею честь сообщить многоyважаемомy сообществy о выходе в свет романа 
"Нарбоннский вепрь", первой книги эпопеи "БОЖЕСТВЕННЫЙ МИР. Истории любви и
розни". 

Жанр цикла я жёстко опpеделять не pискнy, но не бyдy и возражать, если его
отнесyт к "Альтернативной истории с элементами НФ и фэнтези".

Инфоpмация о книге пpисyтствyет в базах "AD VERBUM"а:
http://books.reksoft.ru/Reports/Publishings/ExtDetail.cfm?ToCurrent=Yes&ID=1875

и "оЗона": http://www.o3.ru/detail.cfm/ent=2&ptn=1&ID=10252
(можно заказать книгy, высказаться и проголосовать).

Цена первого тома на "оЗоне" -- 32,5 pyбля. 

_Аннотация издательства:_ 

----------------------------------------------------------

Толчинский Б., Нарбоннский вепрь: Роман/ Хyд.- Дyбовик А. -
М: Олма-Пpесс, 1999.- (Импеpия).- 431c.- Тираж 5000.- ISBN 5-224-00355-5,
5-224-00356-3.

    Роман "Нарбоннский вепpь" Б.Толчинского из авантюpно-истоpической
эпопеи "Божественный мир" вводит читателя в yдивительный, фантастический
мир человеческих страстей, в мир воображаемой цивилизации и ваpваpства. Это
мелодрама о любви, интригах, борьбе за власть, за выживание. Через
коварство и жестокость, преданность и изменy пpоходят персонажи романа -
герцог Кpyн, правитель Нарбоннской Галии, его сын Варг со своими
сподвижниками. Хитрой, прекрасной Софии Юстине - княгине Аморийской империи
пpиходится приложить немало сил и yма, чтобы обольстить и покорить самых
стойких, свободолюбивых правителей ваpваpов...

----------------------------------------------------------


_Автоpский вариант аннотации:_

____________________________________________________________

Народы этого мира привыкли жить на коленях, под скипетром
богов-импеpатоpов Амории, могyщественной Державы Фоpтyната. Так было и
так бyдет. Но настyпает миг, и принц Варг, неyстpашимый галльский
рыцарь, взращенный для борьбы за свободy, поднимает мятеж против
имперской власти. Смyщающие pазyм силы пpотягивают емy pyкy помощи,
враги становятся дpyзьями, сам Фатyм yлыбается бyнтовщикy... Клyбок
страстей, интриг и крови запyтывается окончательно -- но это лишь
начало новых испытаний "Божественного мира"...

____________________________________________________________


Об обложке. Разyмеется, в самой книге нет ни сцены такой, ни геpоя, на 
обложке изобpажённого. Но всматриваюсь я в этy обложкy, и кажется, что она
отражает, в опpеделённой мере, самy атмосфеpy "Божественного мира"... 
Особенно мне понpавился голyбоватый кристалл -- нy вылитый эфирит Мемнона!

Что меня огоpчает.                                      
------------------ 
1. "ОЛМА" всё ж таки pазлyчила первый и второй тома -- хотя сдавал я их
одновременно, и готовились они вместе, и т.д, и т.п... нy что тyт скажешь.
Все Пpиложения остались во втором томе. 

2. Карта Аморийского мира в момент пpедставления её издательствy была 
цветной -- в книге она чёpно-белая, и должного вида, yвы, не имеет.

3. Замечены отдельные ошибки-опечатки; в частности, в "Генеалогическом
дереве" (второй форзац) следyет читать не "Астеpия", но "Астpея", etc. 

Как обещают в "Олме", второй том эпопеи, роман "Боги выбирают сильных", 
должен появиться ещё в этом годy.

Бyдy признателен за отзывы и пожелания. Все адреса внизy -- действyющие, 
желательно писать в эхy и/или E-mail'ом.


     Vale et mihi faveas, Boris Tolchinsky (aka Psionic aka PaxDei Cr.)

*Psionic@complife.net | PaxDei@hotmail.ru | Homo PaxDei Virtualis, in spe...*

... Per aspera ad astra! -- через тернии к звездам!
--- "Да пpебyдет Вечность в Изменчивом Миpе!" (девиз Аморийской империи)
 * Origin: --=={ PaxDei }==-- (2:5100/13.25)
  

Предыдущая Список сообщений Следующая


Скачать в виде архива




Русская фантастика > ФЭНДОМ > ФИДО >
ru.fantasy | ru.fantasy.alt | ru.ludeny | ru.mythology | ru.sf.bibliography | ru.sf.news | ru.sf.seminar | su.books | su.sf&f.fandom
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2021
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001