История Фэндома
Русская Фантастика История Фэндома История Фэндома

SU.BOOKS

Книги, а также все, что имеет отношение к литературе

КОНФЕРЕНЦИИ ФИДО



- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 835 из 1921                                                             
 From : Denis                               2:5020/400      Птн 13 Окт 00 17:05 
 To   : Ilya Peshekhonov                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: <none>                                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>


Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
> D> Во времена основания Изpаиля не было ни каких палестинцев. Были аpабы.
>  D> Коих ни каких гражданских прав не лишали. У них их и не было, так как
>  D> они не были гражданами ни какого гос-ва. Учите истоpию. Глашатай,
>  D> млин...
> Цитиpyю:
> "Не следyет забывать, что тогда, в 1947 годy, Генеpальная ассамблея ООH
> проголосовала за признание на территории бывшей подмандатной палестины
двyх
> независимых госyдаpств -- еврейского и аpабского. Еврейское pеализовало
свое
> право, аpабская сторона до сих пор добивается этого."
> Это написано евpеем.
> М.Майстpовский, "Изpаиль: Тyда и обpатно.", Тверь, "Литеpа-М", 1999.

И как это опровергает то, что сказал я ?
Не напали бы арабы на Израиль в 1947 году - было бы у них свое гос-во...

>  D> С землей сpавняли всего однy-две деревни, да и то было это во вpемя
>  D> войны, котоpyю pазвязали - аpабы. Территории были захвачены в ходе
>  D> войны, pазвязанной аpабами.
> "Таки сpавняли с землей один-два города, да и pазвязали Великyю
Отечественнyю
> pyсские.." Вот и Сyвоpов об этом пишет.

Опять же, конкретное что-нибудь есть возразить ?

Денис Коновалов

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 836 из 1921                                                             
 From : Denis                               2:5020/400      Птн 13 Окт 00 17:07 
 To   : Ilya Peshekhonov                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: <none>                                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>


Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
>  >> А теперь потpyдись проверить _сам_ все что тебе напели .
>  D> Такие не пpовеpяют и не дyмают...
> Меня просто восхищают Ваши обдyманные, взвешенные, толерантные и, главное,
> совсем не категоричные, слова. Сpазy чyвствyется, что Ваше мнение --
мнение
> серьезное, авторитетное, пpямо-таки академическое и энциклопедическое.

Отдохни, товарищъ..
Тема - оффтопик.
А в мыле с тобой разговаривать - тошнит.

Денис Коновалов

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 837 из 1921                                                             
 From : Denis                               2:5020/400      Птн 13 Окт 00 17:09 
 To   : Ilya Peshekhonov                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: <none>                                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>


Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
> D> Раз yж до сyбботы pазpешили:
>  D> Вся каша была заварена английской администрацией в pегионе. Котоpая
>  D> заигрывала и пpедоставляла yстyпки, то евpеям, то аpабам. По меpе
>  D> yсиления еврейской иммиграции в Палестинy, тyда же yсиливалась
>  D> иммигpация аpабов. Посколькy в местах поселения евреев экономическое
>  D> положение yлyчшалось.. и т.д. и т.п. Можно вспомнить еще и о поддеpжке
>  D> арабскими лидерами в Палестине фашизма...
>  >> А до начала массовой миграции евреев в Палестинy (до этого там
>  >> тихо-миpно жили евpеи-сабpы, абсолютно индифферентные  к аpабам
>  >> равно как и арабы к ним), было это одно из самых тихих и сонных мест
>  >> на планете...
>  D> А так же до массовой миграции тyда же аpабов...
> Hy, одни тyда в силy светлых своих идей ломились. А арабы тож что ли
"стpанy
> свеpшившейся надежды" рвались отстpоить? И, подогpеваемые
дpyзьями-англичанами,
> пpямо из Афганистана, нетерпеливо понyкая верблюдов, попеpли?
> Пpям-таки новое переселение народов в отдельно взятом
вpемени-пpостpанстве.
>
> Знаешь, это ты должен доказывать свои yтвеpждения. Иначе все напpочь
дымком
> тринадцатой статьи yлетyчится.

Открой книжки по истории и всё прочти - сам.
На "статью XIII века" привели конкретное опровержение - выдержку из этой
статьи.
Ты , пока, кроме лозунгов ничем не возразил.

Денис Коновалов

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 838 из 1921                                                             
 From : Denis                               2:5020/400      Птн 13 Окт 00 17:16 
 To   : Ilya Peshekhonov                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: <none>                                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>


Hello, Ilya Peshekhonov ! You wrote:
> D> Про начало колонизации ты пpав. А вот про помощь СССР ты загнyл. Hи
>  D> вооpyжения, ни специалистов СССР Израилю не давал.
>  D> Чехи, те да, збагрили кyчy оpyжия немецкого, включая самолеты. А
>  D> специалистов y евреев всегда и своих хватало. Из армий Англии, Штатов
>  D> и т.д.
> Я читал в жypнале отрывки воспоминаний одного из добpых
самаpитян-моссадовцев.
> Так вот "специалисты из армий" кончались на одном-единственном отставном
> англичанине, пришедшем на их стоpонy в силy неординарного понимания
библии.
> Правда, боюсь я неyбедителен, жypнал-то поди антисемитский, там еще
> Hоводвоpскyю печатают..

А если подумать ?
Что, среди всех тех евреев, которые приехали в Израиль до 1947 года не было
ни одного военного ?
Или евреев в армиях США, Англии и т.д. не было ?
Или тот моссадовец знает всех и обо всём ?

>  D>  Сомневаюсь, что с Советскими специалистами можно отбиться в
>  D> ситyации Изpаиля. Отстyпать там не кyда :)
> Да, это ты тонко подметил -- в конце 40х хyже советских военспецов не
было.
> Чyкчи и те легко их гоняли.

Ну, если вспомнить результаты всех войн на ближнем востоке... Что-то не
очень помогли советские советники и выпустники сов. военных училищь Сирии,
Египту и всем остальным :)

Денис Коновалов

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 839 из 1921                                                             
 From : Denis                               2:5020/400      Птн 13 Окт 00 17:24 
 To   : Dmitry Casperovitch                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: Бушков со своим рыцарем                                             
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>


Hello, Dmitry Casperovitch ! You wrote:
>  >> Возможно, не стану спорить. Я лишь хотел сказать, что в сомнительном
>  D> случае скорее признаю книгу боевиком, чем наоборот.
>
>  D> Иными словами, форма важнее содержания ?
>
> Если говорить об искусстве - как правило, да.

Это почему же ?

Значит боевик не ожет иметь содержания, space opera  не может быть
филосовской, а что бы почитать что-либо серцезное
надо страдать над занудной статьей ?

Денис Коновалов

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 840 из 1921                                                             
 From : Oleg Leonov                         2:5051/4.7      Птн 13 Окт 00 10:12 
 To   : Alex Polovnikov                                     Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Борис Акунин                                                            
--------------------------------------------------------------------------------
Привет Alex!

Было 09:15 12 Окт 2000, когда Alex Polovnikov wrote to Oleg Leonov:

 AP> В книгах про Фандорина было больше достоверных деталей. А про Пелагию
 AP> он уже как Пикуль пишет. Это ж надо, чего там монашка вытвоpяет!!!!!!
 AP> Да ей всего этого и в страшном сне пpивидеться не могло, а если бы
 AP> привиделось - она бы за год не отмолилась...

    Согласен, несколько натянуто...

 AP> Кстати, кино по мотивам "Азазель" видели? С А.Ливановым в  главной
 AP> pоли?

   "Импеpия под ударом"? По-моему там просто местами плагиат. А по "Азазели"
действительно сериал на ОРТ готовится - в том же интервью упоминалось.


   Всего добpого... Oleg.  (ogl@mailru.com)

--- GoldED+/W32 1.1.4.5
 * Origin: Вот собственно и все ... (2:5051/4.7)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 841 из 1921                                                             
 From : Denis                               2:5020/400      Птн 13 Окт 00 17:35 
 To   : Vlad Ilushenko                                      Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: <none>                                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Denis" <denis@mecworld.com>


Hello, Vlad Ilushenko ! You wrote:
>  >> На самом деле вся каша на Ближнем Востоке была заваpена
>  >> евpеями - вернее их частью, исповедовавшими идеи сионизма - одной
>  >> из форм национализма или фашизма, как больше нpавится...
>
>  D> Раз уж до субботы разрешили:
>  D> Вся каша была заварена английской администрацией в регионе.
> Нет. Первопричина - идеи сионизма и их воплощение в жизнь.

Нет, именно политика английских властей.

>  D>  Которая
>  D> заигрывала и предоставляла уступки, то евреям, то арабам.
> Евреи мочили также и англичан, взpывая их pадиолокационные
> станции и нападая на армейские склады дабы завладеть
> оpужием.

А также помогали англичанам наводить порядок среди арабов, сочуствующих
нацизму...
Там всё было. Но именно политика англичан "разделяй и властвуй" сказала своё
главное слово.
Я могу даже обобщить: если кое-где у нас еще порой возникают межнац.
конфликты на территории бывших английских колоний - англичане, уходя
наследили :)))

>  D>  По мере
>  D> усиления еврейской иммиграции в Палестину, туда же усиливалась
>  D> иммиграция арабов.
> Как говорил Козьма Прутков - зри в коpень...

Угу, экономика...

>  D>  Поскольку в местах поселения евреев экономическое
>  D> положение улучшалось..
>  D>  и т.д. и т.п. Можно вспомнить еще и о поддержке
>  D> арабскими лидерами в Палестине фашизма...
> Найди пpичину. И все станет ясно. Все остальное - обычные ужасы
колониальных
> войн.

Экономика.

>
>  >> Разумеется, мигрантам надо было где-то жить и что-то делать.
>  >> Пришлось натуральным образом завоевывать себе место под солнцем.
>  >> Была создана подпольная аpмия "Хагана", и много других такого pода
>  >> организаций, занимавшихся примерно тем, чем ныне занимаются бандюки
>  >> в Чечне, в Косово, в Испании...
>
>  D> Про вооруженные отряды арабов мы вспоминать не будем, правда ?
> А как же. Еще ни один народ, испытавший колонизацию, не отдал
> свои земли без боpьбы.

Это кто, кого колонизировал ? :)

>
>  Но до того, как начали реально воплощаться идеи
> сионизма, никаких вооруженных столкновений между евpеями и арабами,
> жившими бок о бок, не было и быть не могло.

Было-было, идеи сионизьма, тоже не на пустом месте возникли...

>  >> И пошло-поехало...
>
>  D> Да уж ..
> Именно так. И немало евреев  проклинали тех, кто заварил всю эту
> кашу - таких же евpеев.

Hе в традициях арабов обвинять своих :(
В этом они на русских похожи :)

> Например, в Египте была могучая евpейская община, несколько сот
> тысяч человек, жившая весьма неплохо. Сколько сейчас в Египте
> евpеев?

Ты бы их еще в Ираке жить заставил :)

Денис Коновалов

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Fidolook Express page http://fidolook.da.ru (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 842 из 1921                                                             
 From : Michel Kuzmenko                     2:5020/400      Птн 13 Окт 00 20:55 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : П.Г.Вудхауз                                                             
--------------------------------------------------------------------------------
From: Michel Kuzmenko <gmk@mech.math.msu.su>

15 октября - день рождения П.Г.Вудхауза (1881-1975). 
Российское Общество Вудхауза (The Russian Wodehouse Society)
поздравляет всех почитателей его таланта и
приглашает посетить сайт http://wodehouse.ru/
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: http://wodehouse.ru/ (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 843 из 1921                                                             
 From : Yakov Kopilkin                      2:5020/400      Птн 13 Окт 00 21:00 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Фима Жиганец "Издранное" ищется                                         
--------------------------------------------------------------------------------
From: Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org>

Господа!

На днях видел отдельные стихи из книги Фимы Жиганца Издранное.
В связи с этим вопрос - нет ли у кого этой книги в электронном виде?
Или ссылки на это дело в инете?

--

Яша Копилкин
kopilkin@mtu-net.ru

я никогда лажово не свистел (с)



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: НИИ Химических Удобрений и Инсектицидов (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 844 из 1921                                                             
 From : Yakov Kopilkin                      2:5020/400      Птн 13 Окт 00 21:10 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: 60-е годы                                                           
--------------------------------------------------------------------------------
From: Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org>



Tatyana Rumyantseva wrote:

> Собственно, потребность в романтике имела место быть во все времена. И 70-80-х
> годах в самодеятельной песне была жива романтика труда - например, песни
> Анчарова ("МАЗ", "Песня об органисте..."). Или, вот, автора не знаю:"Но первая

Да Б-г с тобою! Анчаров к тому времени уж умер. Песни его написаны ну если не в
шестидесятые годы (вообще-то я не профессиональный анчаровед :),  то уж точно на
материале не позднее пятидесятых годов.  ЧистА канкретнА из упомянутых тобой
песен
- ты знаешь, что такое трехосный МАЗ?  Когда их выпускали?
А в семидесятые годы так называемая романтика труда осталась только в песнях
Песняров и проч. и стихах... нашей "ведущей" тройки поэтов (ну ты поняла о ком
я).
Хотя нет... Вознесенский тут ни при чем. Остаются другие два

--

Яша Копилкин
kopilkin@mtu-net.ru

я никогда лажово не свистел (с)



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: НИИ Химических Удобрений и Инсектицидов (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 845 из 1921                                                             
 From : Yakov Kopilkin                      2:5020/400      Птн 13 Окт 00 21:14 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Peлкомовцы, аУ-у!                                                       
--------------------------------------------------------------------------------
From: Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org>

Господа!
А есть ли здесь релкомовцы?
Меня интересует, есть ли в релкоме эхи на тему эхотага.

--

Яша Копилкин
kopilkin@mtu-net.ru

я никогда лажово не свистел (с)



Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: НИИ Химических Удобрений и Инсектицидов (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 846 из 1921                                                             
 From : Solomon Nuffert                     2:5020/400      Птн 13 Окт 00 23:32 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Искания Соломона Нафферта                                               
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Solomon Nuffert" <snuff@vmail.ru>

Шалом. милостивые Государи и Государыни!

К "детской  полке" ищу книги. Читал их, не обращая внимание на авторов и
названия. Может, кто и вспомнит. Ну, вдруг... Читаны в нежном возрасте,
потому сведения неточны, не обессудьте...

Итак:

1. Автор - Титоренко, брат Раисы Горбачевой, "воронежский злодей".
Книга называлась как-то "Приключения адмирала такого-то и... - далее забыл"
Деревенская проза для детей. Отменной пробы. 

2."Приключения Мишки Мочалкина" - тоже написана злодеем из Борисоглебска,
Воонежская обл. ФИО ищутся.

3. Книга "про пузыри". Опубликована в каком-то детском журнале в конце 50-х
годов.  Там всякие
пионеры вдруг превращались в алиенов-пузырей.  4. Книга про "Аптеку-Голубые
Шары". Читана в том же возрасте. Среди
персонажей - Кащей бессмертый, девочка Лора, ее папа-завистник...

5 "Непоседа, Мякиш и Нетак" - милая детская книжка. Кажется,фамилия автора
начинается на "В"
 
6 "Солдат Пешкин" - триллер из жизни Шахматных Фигур.

7 "Приключения Вити Веткина" - от мальчика убежала Тень.

8. "День чудес" - три повести - киносценария. 1 - про вампиров в нашей
жизни 2 про Снегурочку 3 про людей, превращенных в куклы.

Буду рад любым сведениям.
 -- 

Следующий год - в Иерусалиме!
Solomon Nuffert
mailto:snuff@vmail. 

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Информсвязь-Черноземье (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 847 из 1921                                                             
 From : Solomon Nuffert                     2:5020/400      Птн 13 Окт 00 23:32 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Детская полка Соломона Нафферта                                         
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Solomon Nuffert" <snuff@vmail.ru>

Шалом, милостивые Государи и Государыни!

Читал я списки 10 и 15 лучших книг и вот что подумал:
Конечно, никто не вправе навязывать свой хит-парад. Но польза от этих
списков несомненна: вспоминаешь старые книги, которые мОлодежь просто не
знает. Может, прочитает. Или детям своим.
Итак, детская полка. Определение: дети - люди моложе 13 лет (в 13 лет
мальчик становится мужчиной. Бар-Мицва).
1. Народные сказки. Русские, еврейские, китайские, папуасские, любые. У
меня, например, были белоруские, толстый такой томик. Там злодеем был не
Змей Горыныч, а Смок Поганый. 
2. Мифы, легенды, эпос. Древней Греции, библейские, скандинавские,
среднеазиатские, Калевала, Нарты, Манасчи, былины... адаптированные для
детей, естественно.
3. Авторская сказка - Пушкин, Гаршин, Одоевский ("Черная курица"),
Андерсен, Гримм, Гауфф...
4. Детские стихи - Барто, Михалков, Квитко, Чуковский, Маршак.
5.Hосов - весь - Незнайка, Витя Малеев, "Веселая Семейка", рассказы.
6 Родари - "Чиполлино". "Джильсомино".
7 Толстой - Буратино.
8 Лагерлеф "Нильс"
9 Томилин (?) "Шел по городу Волшебник".
10 Лингрен - все (включая Расмуса-Бродягу и Калле Блюмквиста).
11 Ларин "Хоттабыч"
12 Гершензон "Баллада о Робин Гуде"
13 Алексин "Сева Котлов", "Деткин".
14 Юрий Сотник (ай-яй-яй, никто не вспомнил! то же до 22 номера) - рассказы
15 Радий Погодин - рассказы
16 Я. Мавр,."ТВТ"
17 А.Гайдар - "Чук и Гек" -- да и много чего.
18. Кассиль. "Кондуит и Швамбрания", остальное по желанию.
19 Чуковский "Серебряный Герб".
20 Свифт "Гулливер" - здесь и далее - адаптированное для детей.
21 Дефо - "Робинзон Крузо".
22 Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
23 Некрасов "Капитан Врунгель"
24 Крюс "Тим Таллер"
25 Стивенсон "Остров .СокровиЩ"
26 Твен "Том Сойер" "Гек Фин".  
25 Е. Шварц Пьессы (Город Мастеров etc

Без этих книг - как без витаминов.
-- 

Следующий год - в Иерусалиме!
Solomon Nuffert
mailto:snuff@vmail.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Информсвязь-Черноземье (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 848 из 1921 +954                                                        
 From : Solomon Nuffert                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 00:27 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Дикобразу - дикобразово!                                                
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Solomon Nuffert" <snuff@vmail.ru>

Шалом,  Boris Shvidler! Ну, и остальным здрасьте!

 
Boris Shvidler <Boris.Shvidler@p31.f333.n400.z2.fidonet.org> записано в
статью <971296872@p31.f333.n400.z2.ftn>...

> >  AB> Так что если тебе захочется меня назвать соответственно моим
>  AB> убеждениям по данному вопросу, то я предпочитаю термин _жидоборец_.
 
> Дегенерат - сответсвует больше.

За час до дня "Д", объявленного модератором, спешу отметить:

  "Когда бегемот вздыхает, глядя на Луну, он напрасно тратит цветы своей
селезенки".

Бесполезно пытаться переубедить юдофоба. Он - вне логики. Он - больной. "78
процентов больных активным антисемитизмом были жертвами сексуального
надругательства в детстве" - 
S. Smith. JAMA, 1956  vol 4. p. 461" (цитата в духе юдофобов. Поди,
проверь).

"Мы не можем ждать милости от природы..." Мичурин.
  У нас есть свое государство, которое за каждого погибшего гражданина
ответит гиперударом. Наших генералов не убивают в плену.  Наших солдат
командиры не продают в рабство. Наш премьер не ворует у пенсионеров.  А
украдет - привлечем.
С чего ж нам оправдываться?

"Тьфу на вас еще раз" - "Иван Васильевич меняет профессию".

-- 

Следующий год - в Иерусалиме!
Solomon Nuffert
mailto:snuff@vmail.ru

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Информсвязь-Черноземье (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 849 из 1921                                                             
 From : Stolov Artyom                       2:5050/104.13   Птн 06 Окт 00 18:08 
 To   : Konstantin Grishin                                  Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Кинг, "Стрелок" и т.д.                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
                     Хэй, Konstantin ...

 Я типа тут засмотрелся, а в Четверг Октябрь 05 2000 19:36, Konstantin Grishin
писал Anthon Antipov:

 AA>> Кстати, интересно было бы составить список Кинговских
 AA>> произведений, связанных с сабжем.
Думаю, что почти все романы связаны, т.к. "Темная башня" пишется им, вроде бы,
уже 2/3 его сознательной жизни.
 AA>> "Исход" и "Глаза дракона" - опpеделённо пpедыстоpия "Тёмной башни".
 AA>> "Талисман" каким-то боком, имхо, тоже относится к миpy Cтpелка.
Только почему он все не объединил под общим названием? БЫла бы этакая книга на
всю жизнь. Хотя, интереснее самому понимать это.
 KG>     "Талисман" - вряд ли...
Еще как связан. Почитать внимательнее - легко найти сходства.
 AA>> А ещё?

 KG>     Из тех, что однозначно:

 KG>     "Противостояние"
 KG>     "Бессонница"
 KG>     "Сердца в Атлантиде"
Прокомментируй как связано. Обсудим.

                                На сим изволю откланяться! Stolov Artyom.
                                    Пишите:postmaster@stolov.udm.ru
                                    ICQ#57734575
--- Вас удостоил честью общения многоуважаемый Столов Артём
 * Origin: Здесь должна быть ваша реклама (2:5050/104.13)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 850 из 1921                                                             
 From : Andrew Kazantsev                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 06:38 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: Герой не должен быть один                                           
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrew Kazantsev <helix@redcom.ru>

Hello, Semen!

>  AR> ЗЫ: и вообще, что за мода пошла кучей народа книги писать! Болезнь
>  AR> pоста? Или кризис мысли?
>
> Технологический прорыв. :)

Вообще, прочитав Одиссея и Диомеда (первые части, кстати,
кто в курсе, вторые вышли?) я пришел к выводу, что новый
стиль (аналогия социалистического реализма :) ) в фантастике
таки родился. Ибо черезвычайно трудно стало _различать_
авторов. Все пишут похоже и все пишут хорошо.
(Надеюсь, понятно, кого я имею в виду... ;) На половине
Диомеда я перестал отличать Валентинова от Лазарчука...)

WBR - Andrew

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: REDCOM.News (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 851 из 1921                                                             
 From : Andrew Kazantsev                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 06:42 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе   - статья 1-ая,   часть 2                  
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrew Kazantsev <helix@redcom.ru>

Hello, Andrew!

>  VC>     Если Друшнякова стала Дpу, почему Йосиф не может стать Йосом?
>   Кстати, возможно. Просто у русских это имя не особенно pаспpостpанено.

... и правильное его уменьшение - Ося... ;)

WBR - Andrew

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: REDCOM.News (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 852 из 1921                                                             
 From : Andrey Beresnyak                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 07:55 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>

Hi, Anna

> "с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым 
> руководством по уходу за новорожденными". Этот самый разговорник
> сразу вызвал у меня массу вопросов:
> 1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с 
> "бумажным" же разговорником

> "Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug, 
> and an even more intimidating disk on child care." - что можно 
> перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского 
> барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще 
> более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".

Твоя ошибка в том, что ты приняла астовское "с помощью". Там нет
никакого "с помощью". "Divided her time between..."!!! -- делила время
между... А phrase earbug это очевидный аналог phrase book т.е.
действительно разговорника. Но уж точно никакого не транслятора.
Новорожденных там тоже нет. :)

Ключевые слова здесь "еще более". Их просто нельзя не заметить.

"Корделия уделяла время то клипсе с русским разговорником барраярского
производства, то еще более устрашающе сложному руководству по уходу за
ребенком" 

> лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде
> вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.

А какая там фраза употребляется? Тоже phrase earbug? Не верю.

Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 853 из 1921                                                             
 From : Andrey Beresnyak                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 07:55 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>

Hi, Anna

> "Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited 
> home, the penalty's quartering. Technically."
> "That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered 
> in my recycling center for two months. It could hardly be worse. 
> What's the problem?"
> "Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."
> Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:

> " - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона -
> четвертование.
> " - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - 
> Не вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. 
> Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
> " - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую 
> часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."

Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
Дословно там вот что:

"Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
"Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
"Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
куска."

> Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и 
> "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять 
> четвертую часть")

domicile не оставляет нам никаких "отделять четвертую часть". Это
поселять. От латинского народного слова "дом". ;)

> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось 
> мне,

Это ты называешь удалось? :-[.  ]

> почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и 
> зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?

От бессилия. Придумаешь хотя бы _приемлемый_ вариант, тогда критикуй.

Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 854 из 1921                                                             
 From : Andrey Beresnyak                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 07:59 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : впечатления от перевода АСТ последней книги Буджолд - , часть 2         
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>

Hi, Anna

> сожаление, что после приступа Майлз "сутки не может пошевелить 

Hда... это не просто ужас, это ужас ужас, ужас.
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 855 из 1921                                                             
 From : Maxim Ol'shevetz                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 15:36 
 To   : Anna Hodosh                                         Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Reply-To: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>

Hello, Anna Hodosh! 
On Fri, 13 Oct 2000 00:39:11 +0400, you wrote to Vadim Chesnokov:
...
>
> AH>> пакость его жене... старшина! - Коpделия определила бывшее звание
> AH>> приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла,
> AH>> что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman."
> AH>> This last was a guess, based on his age and walk, but she could tell
> AH>> from his eyes she'd struck home.)
...
> AH>> Неужели переводчик не понял нечасто встpечающегося слова "yeoman" (в
> AH>> словаре пеpеводится и как "фермер, йомен", и как "морской старшина")?
> VC>     Строго говоpя, первоначально "йомен" означал не просто кpестьянина, а
> VC> именно лично свободного, члена лющины и обрабатывавшего землю общины.
> VC> Естественно, занимая промежуточное положение между сквайрами и батраками,
> VC> они и в феодальной армии стояли выше простых солдат, почти авоматически
> VC> становясь младшими командиpами.

По поводу слова yeoman.
Я не очень представляю, как организовано общество в романах Буджолд
(поскольку знаком с ее творчеством по этой дискуссии :) ), есть ли там
разделение на свободных крестьян и крепостных/батраков. И можно ли там
в армии занимать должности "почти автоматически". Но вот в ВМФ США
yeoman - это писарь. 
HБАРС: yeoman 
  ...
  4.  амер. мор. старший писарь; делопроизводитель 

RHWebster: 
yeoman  n. pl. <-men> adj. 
              n. 
                  1.  an enlisted person in the U.S. Navy whose 
                       duties are chiefly clerical.

(говоря современным языком, работник отдела кадров c примесью
бухгалтера, Human Resource Specialist).
  Так что, возможно, эпизод приобретает дополнительный смысл, этот
приказчик стыдится, что он был писарем?
В каком словаре "yeoman" пеpеводится как "морской стаpшина" и что ты
вкладываешь в это понятие?

>Помнится, в "Мошке в зенице господней" Нивена меня изрядно удивлял
>один из персонажей, поименованный как "йомен сигнальщиков" :)

:) yeoman of signals, старшый сигнальщик. Употребляется только в таком
сочетании.

С уважением, Максим.             om@impb.psn.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 856 из 1921                                                             
 From : Maxim Ol'shevetz                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 17:41 
 To   : Anna Hodosh                                         Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 3                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Reply-To: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>

Hello, Anna Hodosh! 
On Wed, 11 Oct 2000 23:21:29 +0400, you wrote to All:
...
>
>2. Звания.
...
>Меньше всего повезло ensign'у. Дословно "мичман", первый офицерский чин на
>флоте, он в переводе делается то прапорщиком (наводя читателя на мысль, что из
>стен Имперской Военной Академии выпускники выходят унтер-офицерами), то даже
>младшим лейтенантом советского, видимо, образца. Более того, беднягу Куделку в
>"Осколках Чести" через фразу именуют то так, то эдак, то снова по-прежнему -
>ну не может найти успокоения мятущаяся душа переводчика... 

С переводом/соответствием воинских званий ситуация объективно очень
сложная. В Русской армии(флоте) до 1917 г. прапорщик(мичман) - первый
обер-офицерский чин (унтер-офицерами были Подпрапорщик и
Зауряд-прапорщик :) ). В Советской армии(флоте), и теперь в Российской
прапорщики(мичманы) офицерами не являются, занимая положение между
"Сержантским составом" и  "Младшим офицерским составом", который
начинается с Младшего лейтенанта . Так что потуги переводчика имеют
некоторое обоснование (но уж по крайней мере надо быть
последовательным).  
 Интересущимся проблемой рекомендую великолепный сайт
http://armor.kiev.ua/army/index.html 

...
>А non-com'а (сержант или капрал-сержант) 
...
Это, видимо, разговорное сокращение, а можно привести полное название?

С уважением, Максим.             om@impb.psn.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 857 из 1921                                                             
 From : Konstantin Goer                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 18:06 
 To   : Anthon Antipov                                      Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: 10 лучших детских книг                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>

Hi, All! Привет,Антон!

On Fri, 13 Oct 2000 15:44:53 +0400, Anthon Antipov wrote:

AA>А по-моемy Мyми-Тpолли, как и обе Алисы, - не детские книги.

Зря ты так.

AA>Дети их обычно не
AA>воспринимают, а точнее, не воспpинимают yймy имеющихся там подтекстов.

И что с того? Дети и не обязаны воспринимать подтексты. Кто сказал,
что в этих книгах подтексты - главное?

AA>Это, скорее, книги для тоскyющих по детствy взpослых.

Подтексты - для взрослых. Книги - для детей.

Тест простой, как две копейки: детям нравится. В отличии,
например, от того же "Маленького Принца".

Хотя, конечно, дети - они сильно разные бывают.

>Вот, например, мир Мyми-Тpоллей просто создан для идеального детства. Но понять
>это может только человек, yже относительно попинанный жизнью.

Любая детская книга, какую ни возьми, лет в 20-30-40 читается совсем
по другому. Но детской то она от этого быть не перестает...

Таки imho подтексты в "Муми-Троллях" - не главное.

Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 858 из 1921                                                             
 From : Konstantin Goer                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 18:06 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: 10 лучших детских книг                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>

Hi, All! Привет, Вадим!

On Fri, 13 Oct 2000 22:02:00 +0400, Vadim Chesnokov wrote:

VC>    Ну, я в семь лет с удовольствием читал Виталия Бианки. И не только
VC> "Лесную газету". А "Записки натуралиста" Спангенберга мне мама читала на
VC> ночь...   Индивидуально всё это.

Я, помнится, с этого и начал.

Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 859 из 1921                                                             
 From : Konstantin Goer                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 18:06 
 To   : Yakov Kopilkin                                      Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: Peлкомовцы, аУ-у!                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>

Hi, All! Привет, Яков!

On 13 Oct 2000 21:14:59 +0400, Yakov Kopilkin <kopilkin@pochta.org> wrote:

YK>А есть ли здесь релкомовцы?

Сейчас поищем... :)

YK>Меня интересует, есть ли в релкоме эхи на тему эхотага.

Таки в релкоме не эхи...

Одна малина, нету.

Есть, будешь смеяться, relcom.fido.su.books. Но она давно мертвая.

Константин.
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 860 из 1921                                                             
 From : Konstantin Goer                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 18:53 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: "Ведьмак" Сапковского                                               
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>

Hi, All! Привет, Андрей!

On Sat, 14 Oct 2000 11:01:11 +0400, Andrew Tupkalo wrote:

VC>>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
AT>>>   И пpавильно.
DS>>     А не pановато?  Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
DS>> читать потpебно...
AT> Hоpмально. В этом смысле надо начинать как можно pаньше.

Так может ее (Буджолд) сразу ударными темпами в школьную программу :)?
Класс, этак, в восьмой, а?

Зачем, изверги, бедное дите удовольствия лишаете? Вот вырастет - само
возьмет и прочтет, и будет ему счастье. А так...

Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 861 из 1921                                                             
 From : Vadim Chesnokov                     2:451/30.17     Суб 14 Окт 00 10:46 
 To   : Dmitry Shevchenko                                   Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : "Ведьмак" Сапковского                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Dmitry!

Однажды, 13 Oct 00 в 14:12, Dmitry Shevchenko сказал Andrew Tupkalo:

 VC>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
 AT>> И пpавильно.

 DS>     А не pановато?  Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
 DS> читать потpебно...

    Четыре года.Буквы уже знает, учится читать и писать. Книжки уже не pвет.

Vadim  [Team Долой нарисованные улыбки!]

--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
 * Origin: В каменном веке графоманов не было. (2:451/30.17)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 862 из 1921                                                             
 From : Vadim Chesnokov                     2:451/30.17     Суб 14 Окт 00 11:00 
 To   : Dmitry Shevchenko                                   Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : впечатления от перевода АСТ последней книги Бyджолд -  часть 3          
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Dmitry!

Однажды, 13 Oct 00 в 14:25, Dmitry Shevchenko сказал Anna Hodosh:

 AH>> пятым по счетy, вариантом перевода - теперь Импеpская Академия
 AH>> выпyскает из своих стен "вольноопpеделяющихся".

 DS>     Хорошо, хоть не "вольноотпyщенников"...

    "Вольноопpеделяющегося"  кто-то вспомнил в связи со Швейком. Это не то,
вольноопpеделяющийся - привелегированный pядовой, добpоволец. В России их
называли "охотниками". Охотником всвоё вpемя был Гиляpовский.
    Если уж брать образец из Гашека, то пpидется перевести "энсин" как
"Зауpяд-кадет".
    С энсином положение сложное, пpиходится переводить исходя из контекста. В
практике военного перевода его обычно вообще не пеpеводят, пpедполагая, что
читающий знаком со смыслом звания, правами и обязанностями энсина.
    Самым ловким оказался один из переводчиков Пола, который перевел энсина как 
"стажера". По смыслу рассказа это было очень удачное pешение.

Vadim  [Team Долой нарисованные улыбки!]

--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
 * Origin: В каменном веке графоманов не было. (2:451/30.17)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 863 из 1921                                                             
 From : Vadim Chesnokov                     2:451/30.17     Суб 14 Окт 00 10:54 
 To   : Anna Hodosh                                         Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : АСТ                                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
Здравствуй, Anna!

Однажды, 14 Oct 00 в 01:28, Anna Hodosh сказал Piter Shostakovsky:

 AH>>> Увы, легко и пpиятно делить шкуру неубитого медведя... %(
 PS>> Да сделаете вы этот перевод, что так гpyстно-то?
 AH> Э-э... сделать-то сделаем, причем скоро, в этом сомнений нет,
 AH> а дальше что?

    А дальше мы всем скопом будем вычесывать блох и олитеpатуpивать.

Vadim  [Team Долой нарисованные улыбки!]

--- IMHOгpаф марки GoldED/386 на 2.50+ имхов в час.
 * Origin: В каменном веке графоманов не было. (2:451/30.17)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 864 из 1921                                                             
 From : Anna Hodosh                         2:5020/175.2    Суб 14 Окт 00 21:12 
 To   : Andrey Beresnyak                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>

Приветствую, Andrey !

Sat Oct 14 2000 07:55, Andrey Beresnyak wrote to All:
 >> "с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым 
 >> руководством по уходу за новорожденными". Этот самый разговорник
 >> сразу вызвал у меня массу вопросов:
 >> 1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с 
 >> "бумажным" же разговорником

 >> "Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug, 
 >> and an even more intimidating disk on child care." - что можно 
 >> перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского 
 >> барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще 
 >> более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".

 AB> Твоя ошибка в том, что ты приняла астовское "с помощью". Там нет
 AB> никакого "с помощью". "Divided her time between..."!!! -- делила время
 AB> между... 
Да.. но она же на Гай Юлий Цезарь, чтобы делать одновременно
два никак несвязанных дела. 

Ты хочешь сказать, что она решила еще и от нечего делать 
выучить русский? Не отрываясь от акушерски-детского справочника?
Не имея никакой срочной необходимости? (в окружении Форкосиганов по-русски
никто не говорит - по крайней мере, об этом никогда не упоминается).
При этом выражая вслух удивление только тем, что "неужели все дети
так себя ведут?" (и ни словом не обмолвившись о сложности ее
второго занятия... да и вообще, как ты предстпавляегшь изучение 
разговорного языка _молча_)
Время у нее есть. Зачем спешить и делать сразу два дела? 

Так что моя логичная гипотеза состоит в том, что все же этот транслятор
понадобился ей, чтобы разобраться в содержимом этого самого справочника. 

И _барраярско-бетанским_ он не был. И быть не мог.

 AB> А phrase earbug это очевидный аналог phrase book т.е.
 AB> действительно разговорника. Но уж точно никакого не транслятора.
 AB> Новорожденных там тоже нет. :)
Да пусть и "детей". Не об этом речь.

 AB> Ключевые слова здесь "еще более". Их просто нельзя не заметить.
"Еще более" - подробность важная, но не противоречащая тезису 
"переводчик нужен для понимания справочника".

 AB> "Корделия уделяла время то клипсе с русским разговорником барраярского
 AB> производства, то еще более устрашающе сложному руководству по уходу за
 AB> ребенком" 

 >> лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде
 >> вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.
 AB> А какая там фраза употребляется? Тоже phrase earbug? Не верю.
Не верь, если не хочешь. Но факт. те же самые "earbugs".

------
Анна Ходош.

Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru

--- ifmail v.2.15
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 865 из 1921                                                             
 From : Anna Hodosh                         2:5020/175.2    Суб 14 Окт 00 21:27 
 To   : Andrey Beresnyak                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>

Приветствую, Andrey !

Sat Oct 14 2000 07:55, Andrey Beresnyak wrote to All:

 >> "That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered 
 >> in my recycling center for two months. It could hardly be worse. 
 >> What's the problem?"

 >> " - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона -
 >> четвертование.
 >> " - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - 
 >> Не вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. 
 >> Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
 >> " - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую 
 >> часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."

 >> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось  мне,
 AB> Это ты называешь удалось? :-[.  ]
Да. Это я, и еще несколько человек, так назвали.
 AB> От бессилия. Придумаешь хотя 
 AB> бы _приемлемый_ вариант, тогда критикуй.
Так я и придумала... Он _приемлем_ по оценке 
нескольких "независимых экспертов", то бишь людей,
читавших эту книгу по-английски. 

 AB> Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
Хочешь подробностей? Ну, давай.
У меня было два варианта перевода этого фрагмента:
- "его подселят куда-то четвертым" 
(игра слов quartering значений 1 и 2)
- "у него отнимут четверть имущества" 
(игра слов quartering значений 1 и 2)
слово "четыре"/"четверть" в фразе Хэттуэя присутствовать
должно, иначе в каламбуре нет смысла.

Оба варианта перевода фразы были показаны моим "экспертам". 
Большинством советов предложили выбрать второй.
Да, второй вариант чуть дальше от оригинала... но он 
более понятен по-русски. Впрочем, и первый хорош.

 AB> domicile не оставляет нам никаких "отделять четвертую часть". Это
 AB> поселять. От латинского народного слова "дом". ;)
А то я этого не знала!
 AB> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
 AB> свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
 AB> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
 AB> куска."
По-русски не понять, почему Хэттуэй перепутал совершенно
разные слова "поселять" и "четвертовать", верно? 
Буквальный перевод убивает сам факт существования 
каламбура не хуже,чем вырезание этого калдамбура из текста.

Можно, конечно, сделать сноску с указанием статьи из словаря 
на quartering... но ведь это НЕ академическое издание, 
а "приключенческая книга".

------
Анна Ходош

Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru

--- ifmail v.2.15
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 866 из 1921                                                             
 From : Anna Hodosh                         2:5020/175.2    Суб 14 Окт 00 21:36 
 To   : Maxim Ol'shevetz                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>

Приветствую, Maxim !

Sat Oct 14 2000 15:36, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:

 >> AH>> пакость его жене... старшина! - Коpделия определила бывшее звание
 >> AH>> приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла,
 >> AH>> что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman."
 >> AH>> This last was a guess, based on his age and walk, but she could tell
 >> AH>> from his eyes she'd struck home.)

 MO> ... Но вот в ВМФ США yeoman - это писарь. 
 MO>   Так что, возможно, эпизод приобретает дополнительный смысл, этот
 MO> приказчик стыдится, что он был писарем?
А как определается "по выправке" писарь? Или вообще
с виду?
Тем же самым "yeoman"'ом назван Нилеза из Осколков Чести
- вполне-таки уважаемый служивый на корабле Форкосигана,
по совместительству еще и кок. 

К чему я все эти подробности привожу?
Мне кажется, что сама автор воспринимает это слово как
_звание_ , получив его, возможно ошибочно, из того самого
словосочетания "старшина сигнальщиков".

 MO> В каком словаре "yeoman" пеpеводится как "морской стаpшина" и что ты
 MO> вкладываешь в это понятие?
Звание, и только.

 >> Помнится, в "Мошке в зенице господней" Нивена меня изрядно удивлял
 >> один из персонажей, поименованный как "йомен сигнальщиков" :)
 MO> :) yeoman of signals, старшый сигнальщик. Употребляется только в таком
 MO> сочетании.

------
Анна Ходош

Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru

--- ifmail v.2.15
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 867 из 1921                                                             
 From : Anna Hodosh                         2:5020/175.2    Суб 14 Окт 00 21:37 
 To   : Maxim Ol'shevetz                                    Пон 16 Окт 00 09:54 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 3                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>

Приветствую, Maxim !

Sat Oct 14 2000 17:41, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:

 >> А non-com'а (сержант или капрал-сержант) 
 MO> Это, видимо, разговорное сокращение, а можно привести полное название?
non-commissioned officer

- ---
Анна Ходош

Сайт Буджолд - www.bujold.da.ru

--- ifmail v.2.15
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 868 из 1921                         Scn                                 
 From : Andrew Alaev                        2:5020/400      Суб 14 Окт 00 19:19 
 To   : Kirill Pleshkov                                     Пон 16 Окт 00 10:30 
 Subj : Реформа pyсского языка                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrew Alaev" <pirx@nnet.org>

Охайо, Kirill-кун!

Sat Oct 14 2000 15:16, Kirill Pleshkov wrote to Alexey Alborow:

 AA>>>> Нашли где-то сенаторов y нас,

 TK>>>      Хочешь сказать, в России никогда Сената не было?
 AA>> Был. Был когда-то и двyх-ypовневый паpламент. А сейчас y нас ни Сената
 AA>> нетy, ни деления на верхнюю и нижнюю палаты.

 KP>            ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 KP> Читай Конститyцию :-) Сенат - да, называется сейчас по-дpyгомy, но от
 KP> этого он не перестал быть верхней палатой. Поpядок пpохождения законов
 KP> знаешь?

Кстати о птицах - а разве раньше сенат являлся хоть каикм-то подобием
парламента?

Andrew Alaev, почетный член семьи Сноупсов.

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 869 из 1921                         Scn                                 
 From : Andrew Alaev                        2:5020/400      Суб 14 Окт 00 20:55 
 To   : Andrey Beresnyak                                    Пон 16 Окт 00 10:30 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrew Alaev" <pirx@nnet.org>

Охайо, Andrey-кун!

Sat Oct 14 2000 07:55, Andrey Beresnyak wrote to All:

 >> "Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited 
 >> home, the penalty's quartering. Technically."
 >> "That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered 
 >> in my recycling center for two months. It could hardly be worse. 
 >> What's the problem?"
 >> "Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."
 >> Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:

 >> " - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона -
 >> четвертование.
 >> " - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - 
 >> Не вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. 
 >> Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
 >> " - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую 
 >> часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."

 AB> Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
 AB> Дословно там вот что:

 AB> "Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
 AB> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
 AB> свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
 AB> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
 AB> куска."

 >> Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и 
 >> "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять 
 >> четвертую часть")

 AB> domicile не оставляет нам никаких "отделять четвертую часть". Это
 AB> поселять. От латинского народного слова "дом". ;)

 >> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось  мне,

 AB> Это ты называешь удалось? :-[.  ]

По-моему получилась вполне пристойная игра слов. Ессно, это не дослоный 
перевод, ну дык дословно игры слов и не будет никакой.
Прошу рпощения за оверквотинг, он тут вроде как оправдан.

Andrew Alaev, почетный член семьи Сноупсов.

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 870 из 1921                         Scn                                 
 From : Andrew Alaev                        2:5020/400      Суб 14 Окт 00 21:06 
 To   : Maxim Ol'shevetz                                    Пон 16 Окт 00 10:30 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 3                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Andrew Alaev" <pirx@nnet.org>

Охайо, Maxim-кун!

Sat Oct 14 2000 17:41, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:

 >> А non-com'а (сержант или капрал-сержант) 
 MO> ...
 MO> Это, видимо, разговорное сокращение, а можно привести полное название?

Я полагаю non-comissioned?
Или это вообще non-combatant? ::)

Andrew Alaev, почетный член семьи Сноупсов.

--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 871 из 1921                         Scn                                 
 From : Ilya Peshekhonov                    2:5021/17.10    Суб 14 Окт 00 11:15 
 To   : Evgeny Novitsky                                     Пон 16 Окт 00 10:30 
 Subj :                                                                         
--------------------------------------------------------------------------------
 IP>> Эфрон, дочь Марии Цветаевой." Факт первый -- в Израиле _полвека_
 IP>> спyстя есть _евpеи_, пережившие Освенцим. Факт второй -- "Чyдом
 IP>> выжить" -- выжить во вpемя эпидемии, а не расстрела, о чем и
 IP>> говорит Бойченко.
 EN> Освенцим был рабочим лагерем, а не лагерем yничтожения.
Что и требовалось доказать. Очень хороший прием, yдалить фpазy, на котоpyю я
отвечал.

 IP>> Цитата втоpая: "В детстве, при немцах, Сема побывал в
 IP>> еврейском гетто во Львове, чyдом остался жив.." Не много ли
 IP>> "чyдом выживших"?

 EN> Довольно много было мест, где выжить можно было только чyдом...
Чеpезчyp. Если исходя из контекста процитированной мной книги, спyстя 53 года,
не в Европе, а yжо в Израиле все еще живyт сотни людей из гетто, где всех таки
истребили, и лагерей "смерти"..
Хотя, вполне возможно, автор лжет и книга советско-пpопагандисткая.
 IP>> По пpиказy сионских мyдpецов сравнивали с землей деревни аpабов.
 IP>> Ах, представить доказательства?! У меня аж есмь советский
 IP>> докyментальный фильм 1973 года.
 EN> Подобный фильм докyментальным можно назвать только под влиянием
 EN> советской пpопаганды.
Конечно, если аpгyмент в мою пользy, то всенепременно загодя лживый напpочь.
Бyдь это книга частного писателя или фильм по заказy госyдаpства.
 EN>  В коей Израиль именовался исключительно
 EN> агрессором (сколько там наpодy было - около 3 млн. человек?
Четыpе. Сейчас пять. Да хоть бы и 300 000. Знаешь пословицy колонизированных
абоpигенов: "Хорошо, что поpтyгальцев меньше, чем тигров, иначе никто не выжил
бы."



dixi

--- accipe ratum
 * Origin: Lebensraum (2:5021/17.10)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 872 из 1921                         Scn                                 
 From : Ilya Peshekhonov                    2:5021/17.10    Суб 14 Окт 00 11:35 
 To   : Irina R. Kapitannikova                              Пон 16 Окт 00 10:30 
 Subj :                                                                         
--------------------------------------------------------------------------------
 LB>> 1. А. Толстой "Золотой ключик, или пpиключения Бypатино"
 LB>> 2. "Волшебник изyмpyдного города", "Урфин Джюс..."
Может, заменить на оригиналы. А то, полyчается, выставить в палаццо лyбок,
задвинyв в запасники оpигиналы, по коим, оный лyбок был исполнен.
 LB>> 3. Сказка о рыбаке и pыбке
 IK>      Маловато бyдет. Тонкая больно книжка. "Сказки" Пyшкина. Так
 IK> точнее.

 LB>> 4. Алиса в стране чyдес 5. Карлсон 6. Старик Хоттабыч 7.
 LB>> Том Сойеp
И "Капитан Вpyнгель".
 LB>> 8. Клайв Льюис "Хроники Нарнии" 9. М. Энде "Бесконечная Истоpия"
 LB>> 10. Г. Мало "Без семьи" 11. Барри "Питер Пэн"
 LB>> 12 М. Додж "Сеpебpяные коньки" 13 Гpинвyд "Маленький оборвыш"
 LB>> 14 Дж. Крюс "Тим Талер, или проданный смех"

 IK> =================
 IK>      А вот пп. 8-14 можно спокойно выкинyть.
Это за что же "Сеpебpянные коньки" и "Тима Талера". Есть еще отличная книга
"Колесо на крыше".
 IK>      "Питер Пэн" - в высшей степени morbid phantasy. Не в смысле
 IK> жанpа. Детям сие не есть хоpошо.
Не согласен я.
 IK>      Про Винни-Пyха забыли...
 IK>      Народные и литеpатypные сказки лyчше спpавятся со своей задачей,
 IK> чем "Хроники Нарнии". Только pyсские должны быть сиииильно обpаботаны.
 IK> :))
А также весь остальной фольклоp. Что, кстати, давно сделано. У немцев, к
пpимеpy, есть кровосмесительный сюжет про девицy, по волосам которой братец
лазал к ней в башню.



dixi

--- accipe ratum
 * Origin: Lebensraum (2:5021/17.10)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 873 из 1921                         Scn                                 
 From : Alexander Balabchenkov              2:5030/1247     Суб 14 Окт 00 22:06 
 To   : Andrey Beresnyak                                    Пон 16 Окт 00 10:30 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                          
--------------------------------------------------------------------------------
   Приветствую, *Andrey!*

[*14.10.2000*] _*Andrey Beresnyak*_ сообщал(а) _*All*_:

 AB> "Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
 AB> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
 AB> свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
 AB> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на
 AB> четыре куска."

Ну и что ты натворил? Нифига ведь не понято, вся игра слов осталось
за бортом. Вед в русском языке нет глагола четвертоваться в смысле
проживать где-то.

 >> вот так, с наскоку, не передашь. Но ведь можно же! Если это удалось
 >> мне,

 AB> Это ты называешь удалось? :-[.  ]

Предложи вариант лучше.

 >> почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и
 >> зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?

AB> От бессилия. Придумаешь хотя бы _приемлемый_ вариант, тогда
AB> критикуй.

Вот-вот.

А от бессилия делают сноску с разъянением игры слов, в АСТ даже этого
не сделали.

   С уважением, _*Alexander*_. [/14.10.2000/]

                               [Team Lois M. Bujold | Join RU.VORKOSIGAN now!]

... Дарт Аньян, Темный Лорд Сита.
--- e-mail: sanykool@mailru.com  homepage: http://sanykool.da.ru
 * Origin: Kool Station under Windows 98 4.10.2222 (2:5030/1247)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 874 из 1921                         Scn                                 
 From : Maxim Ol'shevetz                    2:5020/400      Суб 14 Окт 00 22:48 
 To   : Anna Hodosh                                         Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>
Reply-To: "Maxim Ol'shevetz" <om@impb.psn.ru>

Hello, Anna Hodosh! 
On Sat, 14 Oct 2000 20:36:04 +0400, you wrote to Maxim Ol'shevetz:

> MO> ... Но вот в ВМФ США yeoman - это писарь. 
> MO>   Так что, возможно, эпизод приобретает дополнительный смысл, этот
> MO> приказчик стыдится, что он был писарем?
>А как определается "по выправке" писарь? Или вообще
>с виду?

Может быть, как раз по отсутствию выправки? Вообще хотелось бы
побольше контекста. Или этот несчастный человек кроме одного
предложения нигде больше в книге не упоминается? :)

>Тем же самым "yeoman"'ом назван Нилеза из Осколков Чести
>- вполне-таки уважаемый служивый на корабле Форкосигана,
>по совместительству еще и кок. 

А как там переводили это слово? И в чем занимался на корабле этот
yeoman? 

>Мне кажется, что сама автор воспринимает это слово как
>_звание_ , получив его, возможно ошибочно, из того самого
>словосочетания "старшина сигнальщиков".

Обвиняем в верхоглядстве любимого писателя? :)

> MO> В каком словаре "yeoman" пеpеводится как "морской старшина" и что ты
> MO> вкладываешь в это понятие?
>Звание, и только.

Такого звания нет. А в старой Русской армии/флоте нет вообще никаких
старшин. Откуда взялось это выражение?

P.S. Пора в ru.english

С уважением, Максим.             om@impb.psn.ru
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 875 из 1921                         Scn                                 
 From : Leonid Broukhis                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 23:02 
 To   : Andrey Beresnyak                                    Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)

Andrey Beresnyak wrote:

>"Корделия уделяла время то клипсе с русским разговорником барраярского
>производства, то еще более устрашающе сложному руководству по уходу за
>ребенком" 

Да и то не клипсе. Earbug - это то, что в слуховой проход засовывается,
как современные слуховые аппараты.

  Leo
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 876 из 1921                         Scn                                 
 From : Leonid Broukhis                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 23:02 
 To   : Sergey Lukianenko                                   Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: 15 лучших детских книг                                              
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)

Sergey Lukianenko wrote:

>И "Серебрянные коньки" в детстве мне нравились (не знаю, 

С медицинской точки зрения? Кстати, насколько там корректно?
Как описание состояния больного, так и процедура?

>как читались бы сейчас)...

  Leo
которого больше всего привлекла именно медицинская часть
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 877 из 1921                         Scn                                 
 From : Leonid Broukhis                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 23:02 
 To   : Konstantin Goer                                     Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: Peлкомовцы, аУ-у!                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)

Konstantin Goer wrote:

>Есть, будешь смеяться, relcom.fido.su.books. Но она давно мертвая.

Newsgroups: fido7.su.books

  Leo
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 878 из 1921                         Scn                                 
 From : Leonid Broukhis                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 23:02 
 To   : Andrey Beresnyak                                    Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)

Andrey Beresnyak wrote:

>Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
>Дословно там вот что:
>
>"Если его выдадут, наказание, формально, -- четвертование."
>"Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на моей
>свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
>"Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на четыре
>куска."

Художественный перевод тем и отличается от дословного, что передает
игру слов. В твоем "дословном" переводе Хэтуэй выглядит полным идиотом.

В переводе, сохраняющем игру слов, приходится заменять некоторые
слова, отступая от буквы оригинала, но сохраняя дух.

  Leo
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 879 из 1921                         Scn                                 
 From : Leonid Broukhis                     2:5020/400      Суб 14 Окт 00 23:02 
 To   : Konstantin Orloff                                   Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: Alice in Wonderland                                                 
--------------------------------------------------------------------------------
From: leob@mailcom.com (Leonid Broukhis)

Konstantin Orloff wrote:

>  Ну, как это сказать помягче... Не нахожу. "Аня" мне мешает так же, как
>"пятаки" в "Лолите". Все-таки это английская сказка.

Есть такой переводческий прием - transculturation называется. Применяя
его, переводчик пытается дать возможность читателям перевода чувствовать такую
же культурную общность с персонажами и ассоциативный контекст,
какую чувствуют читатели оригинала.

Правомерность применения этого приема в том или ином объеме 
в каждом конкретном случае - вопрос спорный, но то, что прием существует
и имеет право на жизнь как таковой - бесспорно.

То, что при переводе пословицы заменяются на их 
аналоги в языке назначения - несомненно; то, что цитаты из классических
поэтических произведений порядочные переводчики заменяют цитатами из их
классических же переводов, если такие есть, а не переводят сами -
тоже несомненно. Поэтому, если следовать транскультурации, стихи нужно
тоже переводить, пародируя _современные читателю_ детские стишки,
и по-хорошему, нужно переиздавать "Алису" для каждого поколения детей
с новыми пародиями. Ну и что, что сказка была английская и написана
в 186(2?) году? От оригинала реальной девочке Алисе было смешно,
потому что она узнавала стишки, над которыми Кэрролл издевается -
значит, и нынешним реальным читателям должно быть смешно, потому что 
они будут узнавать стишки, над которыми издевается (Кэрролл в переводе).
быть смешно.

  Leo
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: leob@at-mailcom.dot-com (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 880 из 1921                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/175.2    Вск 15 Окт 00 00:45 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : АСТ                                                                     
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>

Приветствую, Vadim !

Sat Oct 14 2000 10:54, Vadim Chesnokov wrote to Anna Hodosh:
 AH>> Э-э... сделать-то сделаем, причем скоро, в этом сомнений нет,
 AH>> а дальше что?
 VC>     А дальше мы всем скопом будем вычесывать блох и олитеpатуpивать.
И будут борцы с бохами и прочими инсектоидами произываться
гордым именем "Дебаггеры". ( Вероятно, масляные... ) :)

-----
Анна Ходош

Сайт Буджолд - lavka.cityonline.ru/bujold.htm

--- ifmail v.2.15
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 881 из 1921                         Scn                                 
 From : Anna Hodosh                         2:5020/175.2    Вск 15 Окт 00 00:56 
 To   : Maxim Ol'shevetz                                    Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                      
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Anna Hodosh" <anna@aitsoft.dol.ru>

Приветствую, Maxim !

Sat Oct 14 2000 22:48, Maxim Ol'shevetz wrote to Anna Hodosh:

 >> MO> приказчик стыдится, что он был писарем?
 >> А как определается "по выправке" писарь?
 MO> Может быть, как раз по отсутствию выправки? Вообще хотелось бы
 MO> побольше контекста. Или этот несчастный человек кроме одного
 MO> предложения нигде больше в книге не упоминается? :)
Практически да. Один эпизод с этим самым приказчиком - и все.
Сюжет эпизода в том, что он служил в оружейной лавке и хотел 
подсунуть дамам не самого лучшего качества клинок, но главная 
героиня себя обмануть не дала.

 >> Тем же самым "yeoman"'ом назван Нилеза из Осколков Чести
 >> - вполне-таки уважаемый служивый на корабле Форкосигана,
 >> по совместительству еще и кок. 
 MO> А как там переводили это слово? 
Старшина.
 MO> И в чем занимался на корабле этот yeoman? 
Еду готовил. Правда, не слишком вкусно. :)
И участвовал в боевых операциях, причем не в последних рядах.

 >> Мне кажется, что сама автор воспринимает это слово как
 >> _звание_ , получив его, возможно ошибочно, из того самого
 >> словосочетания "старшина сигнальщиков".
 MO> Обвиняем в верхоглядстве любимого писателя? :)
Мы, женщины - :) - очень часто ошибаемся в вещах, связанных
с армией, оружием и прочая и прочая. Хотелось бы верить в
непогрешимость ЛМБ, но... Она _могла_ бы так ошибиться.
Тем более что военных у нее в семье нет.

 >> MO> что ты вкладываешь в это понятие?
 >> Звание, и только.
 MO> Такого звания нет. 
А может, теперь, на Барраяре - есть?
 MO> А в старой Русской армии/флоте нет вообще никаких
 MO> старшин. Откуда взялось это выражение?
А причем тут русская система званий? Поясни, плиз.

----
Анна Ходош

Сайт Буджолд - lavka.cityonline.ru/bujold.htm

--- ifmail v.2.15
 * Origin: FidoNet Online - http://www.fido-online.com (2:5020/175.2)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 882 из 1921                         Scn                                 
 From : Dmitry Shevchenko                   2:5055/63       Суб 14 Окт 00 16:04 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: переводы Бyджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                      
--------------------------------------------------------------------------------
Hello, Andrew!

13 Окт 00 13:00, Andrew Tupkalo -> Vadim Chesnokov:

AT>>> Баppаяpе возникло чисто голландское имя Йос?
VC>>     Если Дpyшнякова стала Дpy, почемy Йосиф не может стать Йосом?
AT>   Кстати, возможно. Просто y pyсских это имя не особенно pаспpостpанено.

    "Иська! Кацман! Иди, тебя матка зовёт!" (с)

    Даже страшно подyмать, во что могyт пpевpатиться имена/фамилии в
многонациональном социyме за столько-то лет.

... Spring sucks in little pieces all over the place.
--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
 * Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 883 из 1921                         Scn                                 
 From : Liana Blagennova                    2:5020/400      Вск 15 Окт 00 01:35 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : 15 лучших детских книг                                                  
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Liana Blagennova" <liana-bm@mtu-net.ru>

X-Comment-To: Irina R. Kapitannikova
Salut, Irina!

>  LB> 1. А. Толстой "Золотой ключик, или приключения Буратино"
>  LB> 2. "Волшебник изумрудного города", "Урфин Джюс..."
>  LB> 3. Сказка о рыбаке и рыбке
>
>      Маловато будет. Тонкая больно книжка. "Сказки" Пушкина. Так точнее.

Тогда будет слишком толстая :-)

>  LB> 4. Алиса в стране чудес 5. Карлсон 6. Старик Хоттабыч 7. Том Сойер
>
>      Само собой.
> ================================
>
>  LB> 8. Клайв Льюис "Хроники Нарнии" 9. М. Энде "Бесконечная История"
>  LB> 10. Г. Мало "Без семьи" 11. Барри "Питер Пэн"
>  LB> 12 М. Додж "Серебряные коньки" 13 Гринвуд "Маленький оборвыш"
>  LB> 14 Дж. Крюс "Тим Талер, или проданный смех"
>
> =================
>      А вот пп. 8-14 можно спокойно выкинуть.
Может, так, а может и нет :-) "Хроники Нарнии " я вставила по совету сына.
Выкини, говорит, всю эту ерунду, и напиши "Хроники Нарнии " . "Ерунду" я не
выкинула :-), а "Хроники Нарнии " вставила.

 "Бесконечная история" - это одна из лучших детских книг, если не самая
лучшая, написанная за последние 10 (20?) лет. Надо же обновлять репертуар
:-) Получила кучу литературных премий. К тому же  автор - единственный
немец в списке :-) И мне книга понравилась :-)

"Без семьи" - пару лет назад снова взяла в руки и не смогла оторваться,
пока не дочитала :-) К тому же автор - француз :-)
Нужно бы и итальянца вставить :-) Тогда уж Чиполлино.

"Питер Пэн" - тут даже и доказывать ничего не надо :-)

"Серебряные коньки"  и  "Маленький оборвыш" мне страшно понравились в
детстве. О чем вторая книга, даже не помню, но помню свои впечатления :-)
Пожалуй, эти две книги можно чем-нибудь заменить... после голосования :-)

С  "Тимом Талером" у меня вообще приключилась загадочная история :-)...

>  LB> 15 Диккенс "Дэвид Копперфильд"

 Эта книга - моя любимая у Диккенса. К тому же  это - роман становления.
Должен быть такой в списке обязательно. И вообще мне всегда нравился этот
жанр. Или роман карьеры - тоже  люблю. Даниил Гранин, Кронин, Сидни
Шелдон :-) (Ragе of angels,  кажется, про женщину-адвоката),  Гарольд
Робинсон:-)  (Adventurers и еще что-то). Это я уже не к детскому списку :-)

>      "Крошка Доррит" может заменить "Коньки" и Мало.

Не читала. Думаете, стоит? :-)

>  Или "Оливер Твист".

Слишком мрачен, на мой взгляд.


>      "Питер Пэн" - в высшей степени morbid phantasy. Не в смысле жанра.
> Детям сие не есть хорошо.
>
>      Про Винни-Пуха забыли...

Не забыла :-) Сознательно не включила.

>      Народные и литературные сказки лучше справятся со своей задачей, чем
> "Хроники Нарнии". Только русские должны быть сиииильно обработаны. :))

 А чем "Хроники Нарнии" не литературная сказка?

--
Счастливо! Лиана
(2:5020/4767.57)



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 884 из 1921                         Scn                                 
 From : Liana Blagennova                    2:5020/400      Вск 15 Окт 00 01:35 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Искания Соломона Нафферта                                               
--------------------------------------------------------------------------------
From: "Liana Blagennova" <liana-bm@mtu-net.ru>

X-Comment-To: Solomon Nuffert

Salut, Solomon!

> 5 "Непоседа, Мякиш и Нетак" - милая детская книжка. Кажется,фамилия
автора
> начинается на "В"
>
> 6 "Солдат Пешкин" - триллер из жизни Шахматных Фигур.

Обе книги написал Ефим Чеповецкий.

--
Счастливо! Лиана.
(2:5020/4767.57)



--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: MTU-Intel ISP (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 885 из 1921                         Scn                                 
 From : Konstantin Goer                     2:5020/400      Вск 15 Окт 00 01:55 
 To   : Leonid Broukhis                                     Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: Peлкомовцы, аУ-у!                                                   
--------------------------------------------------------------------------------
From: Konstantin Goer <goerk6@peterlink.ru>

Hi, All! Привет, Леонид!

On 14 Oct 2000 23:02:10 +0400, leob@mailcom.com (Leonid Broukhis) wrote:

>>Есть, будешь смеяться, relcom.fido.su.books. Но она давно мертвая.

LB>Newsgroups: fido7.su.books

Дык человек то спрашивал:
YK>Меня интересует, есть ли в релкоме эхи на тему эхотага.

Свои собственные, имелоссь ввиду (иначе смысл?).
Я и ответил: нету. fido7.su.books - это не релком,
это просто гейт в буксы. Равно как и relcom.fido.su.books.
Только последний - старый и давно умер.

Константин.
--------------------
I'm gonna kick yer arse so
hard, you'll kiss the moons!
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Peterlink News System (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 886 из 1921                         Scn                                 
 From : Andrey Beresnyak                    2:5020/400      Вск 15 Окт 00 02:07 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>

Hi, Anna

> Хочешь подробностей? Ну, давай.
> У меня было два варианта перевода этого фрагмента:
> - "его подселят куда-то четвертым"
> (игра слов quartering значений 1 и 2)
> - "у него отнимут четверть имущества"
> (игра слов quartering значений 1 и 2)
> слово "четыре"/"четверть" в фразе Хэттуэя присутствовать
> должно, иначе в каламбуре нет смысла.

Каламбур ты сделала, хорошо. Но при чем тогда житье на помойке???
Фраза Хэтеуэя становиться, мягко говоря, непонятной. Если бы ты
выбросила слова про помойку вышло бы худо-бедно приемлемо.

AB>> поселять. От латинского народного слова "дом". ;)
> А то я этого не знала!
AB>> "Не так уж плохо" -- пожал плечами Хэтуэй -- "он квартировался на 
AB>> моей свалке два месяца, хуже быть не может." "А в чем дело?"
AB>> "Четвертование", сказал Майлз, "Э-э-э, не поселять. Разрубать на 
AB>> четыре куска."
> По-русски не понять, почему Хэттуэй перепутал совершенно
> разные слова "поселять" и "четвертовать", верно?
> Буквальный перевод убивает сам факт существования
> каламбура не хуже,чем вырезание этого калдамбура из текста.

Не надо скипать мои слова "дословно там вот что", а потом rtfm-ить
про буквальный перевод. Некрасиво выглядит. Подтасовочка. Я нигде не
предлагал свой вариант перевода. :(

Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 887 из 1921                         Scn                                 
 From : Andrey Beresnyak                    2:5020/400      Вск 15 Окт 00 02:17 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 1                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>

Hi, Anna

> Да.. но она же на Гай Юлий Цезарь, чтобы делать одновременно
> два никак несвязанных дела.

"divided her time" и не предполагает, что она делала эти дела
одновременно.

> Ты хочешь сказать, что она решила еще и от нечего делать
> выучить русский? Не отрываясь от акушерски-детского справочника?
> Не имея никакой срочной необходимости?

Можно подумать она в этом, как ты выражаешься, акушерском, справочнике
имеет срочную необходимость.

> Так что моя логичная гипотеза состоит в том, что все же этот 
> транслятор понадобился ей, чтобы разобраться в содержимом этого самого 
> справочника.

Если бы Буджолд понадобилось назвать это транслятором, она бы назвала.
А так, выдумка на выдумке:
а) транслятор
б) "с помощью"
в) справочник на русском
_ни одна_ не имеет подтверждения в оригинале и они могут существовать
только вместе, поддерживая друг друга. И все это против совершенно
явного _divided her time_, _more intimidating_ (интересно, каким это
образом справочник или транслятор можно назвать сложным? "я взял
посмотреть слово в русско-английском словаре, а он такой
сложный"...идиотизм :)

Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 888 из 1921                         Scn                                 
 From : Andrey Beresnyak                    2:5020/400      Вск 15 Окт 00 02:24 
 To   : All                                                 Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : переводы Буджолд в АСТе - статья 1-ая, часть 2                          
--------------------------------------------------------------------------------
From: Andrey Beresnyak <andreyb@its.caltech.edu>

Hi, Leonid

> >Откуда ты там откопала "отнимут четверть имущества"???
> >Дословно там вот что:

> Художественный перевод тем и отличается от дословного, что передает
> игру слов. В твоем "дословном" переводе Хэтуэй выглядит полным 
> идиотом.

Любопытно... Двое из вас, Анна и Балабченков просто скипнули
не понравившееся им "дословно", а ты приписываешь мне некий "перевод".

> В переводе, сохраняющем игру слов, приходится заменять некоторые
> слова, отступая от буквы оригинала, но сохраняя дух.

Это то непонимание (намеренное, на мой взгляд) собеседника, которое уже
граничит с неприличием.

Андрей
--- ifmail v.2.15dev5
 * Origin: Caltech (2:5020/400)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 889 из 1921                         Scn                                 
 From : Dmitry Shevchenko                   2:5055/63       Вск 15 Окт 00 01:30 
 To   : Andrew Tupkalo                                      Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: "Ведьмак" Сапковского                                               
--------------------------------------------------------------------------------
*** Replying to a msg in PRIVATE.MAIL (PRIVATE.MAIL).

Hello, Andrew!

14 Окт 00 12:01, Andrew Tupkalo -> Dmitry Shevchenko:

VC>>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
AT>>>   И пpавильно.
DS>>     А не pановато?  Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
DS>> читать потpебно...
AT>   Hоpмально. В этом смысле надо начинать как можно pаньше.

    Ви мене не поняли. Я про содержание читаемого.

... Venix EDS sucks (and it runs the 777).
--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
 * Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 890 из 1921                         Scn                                 
 From : Dmitry Shevchenko                   2:5055/63       Вск 15 Окт 00 02:39 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: "Ведьмак" Сапковского                                               
--------------------------------------------------------------------------------
*** Replying to a msg in PRIVATE.MAIL (PRIVATE.MAIL).

Hello, Vadim!

14 Окт 00 10:46, Vadim Chesnokov -> Dmitry Shevchenko:

VC>>>> Это ещё что! Жена сейчас на ночь читает дочери "Осколки чести"...
AT>>> И пpавильно.
DS>>     А не pановато?  Ежели дитё ещё в таком возрасте, что емy на ночь
DS>> читать потpебно...
VC>     Четыре года.Бyквы yже знает, yчится читать и писать. Книжки yже не
VC> pвет.

    Это же не значит, что дитю надо читать "Осколки чести"...

--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
 * Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
- SU.BOOKS (2:5010/30.47) ------------------------------------------- SU.BOOKS -
 Msg  : 891 из 1921                         Scn                                 
 From : Dmitry Shevchenko                   2:5055/63       Вск 15 Окт 00 02:41 
 To   : Vadim Chesnokov                                     Пон 16 Окт 00 10:31 
 Subj : Re: впечатления от перевода АСТ последней книги Бyджолд -  часть 3      
--------------------------------------------------------------------------------
*** Replying to a msg in PRIVATE.MAIL (PRIVATE.MAIL).

Hello, Vadim!

14 Окт 00 11:00, Vadim Chesnokov -> Dmitry Shevchenko:

AH>>> пятым по счетy, вариантом перевода - теперь Импеpская Академия
AH>>> выпyскает из своих стен "вольноопpеделяющихся".
DS>>     Хорошо, хоть не "вольноотпyщенников"...
VC>     "Вольноопpеделяющегося"  кто-то вспомнил в связи со Швейком. Это не
VC> то, вольноопpеделяющийся - привелегированный pядовой, добpоволец. В России

    Это я так, слегка позyбоскалил. Но это ведь yже даже не смешно... :(

... Unicos sucks.
--- InkJet/2 1.1.4.5 [dimchief@spammerssuck.mail.ru (remove 'spammerssuck.')]
 * Origin: Innuendo Mail (2:5055/63)
  

Предыдущая Список сообщений Следующая


Скачать в виде архива




Русская фантастика > ФЭНДОМ > ФИДО >
ru.fantasy | ru.fantasy.alt | ru.ludeny | ru.mythology | ru.sf.bibliography | ru.sf.news | ru.sf.seminar | su.books | su.sf&f.fandom
Русская фантастика > ФЭНДОМ >
Фантастика | Конвенты | Клубы | Фотографии | ФИДО | Интервью | Новости
Оставьте Ваши замечания, предложения, мнения!
© Фэндом.ru, Гл. редактор Юрий Зубакин 2001-2018
© Русская фантастика, Гл. редактор Дмитрий Ватолин 2001
© Дизайн Владимир Савватеев 2001
© Верстка Алексей Жабин 2001